ok, that song is known as 馬蘭姑娘 in Mandarin…
Song starts at 2:00
The song was written after the 1920s and has a Japanese loan word in it, if not originally a Japanese song to begin with.
Lyrics:
Ina-aw hay ya ama-aw solol-en kako ina,
Oh Mother, oh father, please forgive me, my mother (i beg of you, my mother)
matini si-mi-licay-ay ko wawa no tao, to tireng ako ina,
by now, that gentleman’s son has already proposed to me, my dear mother
ano ca’ay kamo pi-solol to tireng ako ina,
if you won’t allow (forgive) me, my dear mother
o-ma’an say ko pinang ko nika patay,
oh what’s the use, I’ll rather die
makino-tolo-tolo-an no kasoling
and let the train cut me in three
Above is a much much more faithful translation of the original lyrics (translated by me, and I don’t speak the language… so take my translation and claim with a grain of salt). None of the Chinese translation comes near to be accurate, never mind verbatim.
ina - mother
inaaw - oh mother
ama - father
amaaw - oh father
solol - forgiveness
sololen - forgive. en suffix turns it into a verb
matini - As of now
licay - enquire
tireng - body, self
wawa - child
tao - other person (Austronesian root for person)
wawa no tao - that person’s child
ano - if
ca’ay - no
kamo - plural you
O - oh
ma’an say - what
pinang - core, fact, use
patay - death
kasoling - train, Japanese loan word, but the etymology seems to be gasoline?
tolo - three
makino-tolo-tolo-an - be made into 3. Ma turns kino into a noun. Don’t know what kino actually means. Double 3 to emphasize. -an is a focus suffix.