Google translate now uses what's called "phrase based translation". While it's an improvement, it's still fundamentally limited. Basically GT has a huge corpus of writing in multiple languages that it uses to find matches. It's a very sophisticated dictionary that deals with whole phrases, not just words. But it's still just a very sophisticated dictionary at its core, that's why it can't accurately translate beyond the scale of just a small phrase. My chinese is pretty garbage, and even I notice very obvious mistakes.
So the silver lining is that I really don't think top notch translators will ever be out of work. It's science fiction at this point to expect fully accurate machine translation - as in it's not a thing will linearly improve until humans aren't needed, it's a thing that would need a massive gargantuan breakthrough in AI.
I'm a bit surprised that people think they can use google translate as a push button solution to translation. I myself use it as a tool to aid my writing, but I'd never trust it to translate everything, even with my rudimentary skills.