Is that so? I was under the impression that Ailin was in charge or is she just the ambassador, not the Rapha Taiwan country manager.
They have to have some level of English capabilities, otherwise how do they communicate with corporate offices?
Is that so? I was under the impression that Ailin was in charge or is she just the ambassador, not the Rapha Taiwan country manager.
They have to have some level of English capabilities, otherwise how do they communicate with corporate offices?
Do people really hate?
I donāt buy their āmodelā, nor their products, but Iād be seriously concerned if that was interpreted as hate.
English, that language in which āread, read, readā read differently, but you canāt say bustling and fucking.
Sheās not in chargeā¦just an ambassador.
Not saying the 5-7 of us regulars posting in the cycling forum are hatinā, but thereās some haters out there.
Duely noted.
Just what I piece together using social media. Clearly not a great source.
You can say āfuckingā all you want. Thatās kind of the whole pointā¦in American English at least.
To be fair, thatās not a bad standard of English for a non-native speaker, better than most of the stuff I edit on a day to day basis. But thereās a world of difference between that style of English and what a professional copywriter would produce.
āThe fucking fuckerās fuckedā is one of the great sentences of modern English.
Or what should show up in a Rapha video
hahahahaha
Made my day.
Indeed. British company. High quality (apparently ) Youād think the bosses would have done a bit of quality control.
I, for one, would be asking for my membership fee back on the back of such shoddy work.
Maybe they have better translations over on the Japan Rapha Ride video?
Unfortunately, I donāt speak Japanese, so Iām not sure how the translations came about. Maybe @urodacus can critique it?
Maybe they have better translations over on the Japan Rapha Ride video?
Unfortunately, I donāt speak Japanese, so Iām not sure how the translations came about. Maybe @urodacus can critique it?
Itās not really the translation that is the problem. Hustling and bustling was probably translated as such, but itās just not an English expression. Think of the (admittedly old-fashioned) French term sacrebleu. Literally translated as sacred blue (I think). In English, weād replace it with something like good grief, or (if it were me) fuck me!
In English, weād replace it with something like good grief, or (if it were me) fuck me!
Good grief? I thought youād use an example like, ābloody hellā.
Thatās a very nice translation, I guess by a professional translator. Plus its been proofread. Thereās two typos in the Taipei one.
Iām squeamish
Thereās two typos in the Taipei one.
LOL. Yes, pretty good translation. Yes, they do say ku-ki- in Japanese (in katakana) for cookie.
11/11 at the clubhouse. 25% off all stock.
Waited 20 minutesā¦just to look around.
25% off and still 250% the price Iād pay.