A rose by any other name; the politico-linguistic minefield of Taiwan English terminology


Long article here by Jenna Lynn Cody deconstructing the English terms bandied around to describe Taiwan’s political and social reality/unreality.

1 Like

“Consume any mainstream English-language media about Taiwan”

Sounds like she is eating the newspapers. Which makes me wonder… is she reading the cornflakes?


Very appropriate, as I got a 20 page memo on the subject. We are finally updating some terminology. But still writing about Taiwan is like doing a tap dance tango style over a mine field…blindfolded.