Or should I say in English…ummm …“it taste like rose.” Or should I saym “Like a rose thrills you my love, this bun tastes as sweet.” No I should say…“it taste good” now there is something that really quantifies it.
[quote=“Lo Bo To”]This cements my idea that Taiwanese people aren’t very passionate about their eating habits.[/quote]???
Tell me that again after lining up for two hours in a tiny nondescript village just to get a meat bun.
Tell me that after compiling a list of the hundreds of local specialities.
Tell me that after the twentieth or so time of telling people you went somewhere at the weekend and the first thing they ask you is: “What did you eat?”
You might be right about there not being too many “grades” for food in Mandarin, at least in common spoken language. But that doesn’t mean that people don’t care about food.
i think that will hold true for most concepts in general. the word vacuum we call english has a far richer vocabulary than chinese, any other language in fact unless i am mistaken.
if you think about it though “haochi” “henhaochi” or “feichanghaochi” etc should really take care of most situations actually in english i’m sure i would use either delicious or good/very good/great/outstanding/other words generally meaning “good” in the great majority of situations.
There’s also 美味 (delicious) and 可口 (tasty) (or a combination: 美味可口) , but these are more flowery-sounding and used more often in writing than in speech.
[quote=“Lo Bo To”]In Chinese there are no adjectives for telling about the level of how good something tastes as far as I know.
It seems silly to me.[/quote]
To infer from your own lack of vocabulary a lack of vocabulary in the Chinese language or a lack of passion for food among the people seems like a ludicrous logical error to me.
[quote=“Tempo Gain”]I think that will hold true for most concepts in general. the word vacuum we call English has a far richer vocabulary than Chinese, any other language in fact unless I am mistaken.
if you think about it though “haochi” “henhaochi” or “feichanghaochi” etc should really take care of most situations actually in English I’m sure I would use either delicious or good/very good/great/outstanding/other words generally meaning “good” in the great majority of situations.[/quote]
On the contrary…
Aside from adjectives to describe the food like
好吃
味道好
美味
可口
鮮美
…
and nouns to describe the good food
佳肴
美食
…
there are phrases to describe your condition after eating the good food
回味無窮
大飽口福
…
Perhaps Chinese people are just more specific when they praise or otherwise describe the food by naming specific properties that are good, so they may say 好鮮!很香!
Lest you think people don’t care about their food, here is a short list of some vocabulary about food. Note each one is different from the other… the differences may be subtle.
Aside from the tastes
甜
酸
苦
辣 and 麻
咸
鮮
and smells
香
臭
腥
腐
嗆
there are textures
嫩
脆
酥
澀
韌
and way things are mixed
稀
爛
鬆
肥
濃
…
of course… so many ways to cook
蒸
煮
燒
炒
炸
煲
烤
熏
煎
烙
熬
爆
煉
灸
燉
(水)下
(水)穿
and prepare
腌
泡
…
[quote=“zeugmite”][quote=“Tempo Gain”]I think that will hold true for most concepts in general. the word vacuum we call English has a far richer vocabulary than Chinese, any other language in fact unless I am mistaken.
if you think about it though “haochi” “henhaochi” or “feichanghaochi” etc should really take care of most situations actually in English I’m sure I would use either delicious or good/very good/great/outstanding/other words generally meaning “good” in the great majority of situations.[/quote]
On the contrary…
Aside from adjectives to describe the food like
好吃
味道好
美味
可口
鮮美
…
and nouns to describe the good food
佳肴
美食
…
there are phrases to describe your condition after eating the good food
回味無窮
大飽口福
…
Perhaps Chinese people are just more specific when they praise or otherwise describe the food by naming specific properties that are good, so they may say 好鮮!很香!
Lest you think people don’t care about their food, here is a short list of some vocabulary about food. Note each one is different from the other… the differences may be subtle.
Aside from the tastes
甜
酸
苦
辣 and 麻
咸
鮮
and smells
香
臭
腥
腐
嗆
there are textures
嫩
脆
酥
澀
韌
and way things are mixed
稀
爛
鬆
肥
濃
…
of course… so many ways to cook
蒸
煮
燒
炒
炸
煲
烤
熏
煎
烙
熬
爆
煉
灸
燉
(水)下
(水)穿
and prepare
腌
泡
…
etc.[/quote]
Great list.
My Chinese does suck. I guess my original post was a bit harsh and ignorant. Most of the time I hear people say simply Hao Che.
Like the KFC commercial where the woman at the end screams in a whiny voice “Hao Hao Che Ahhhh”