I err…uhh. Use those phrases at your own caution, @ColT
No problem. I don’t do “banter”
Just “Khau” then, i.e.
Which is the bit about the chaingang/paceline? Is there a Chinese phrase for riding through and off, or bit and bit?
I get the impression that this is an alien concept. Most of the locals I ride with (who are often very strong) just want to come through and accelerate, thereby inevitably causing the line to break down. It’s a genuine issue. I have tried explaining through posting photos and videos on our team page, but there is no obvious sign that everyone gets it. Very frustrating.
Anyone aware of, or up to making, a video like this in Chinese?
You can find a nice diagram of the major parts of a bicycle in a poster that has been seen at various places like schools. I have a picture of it somewhere unfortunately, I take pictures of everything and it’s not indexed.
I believe the poster is bilingual. Do a web search.
I’ll clarify that I thought your initial post was just frustration and wanting to say a few words to your teammates or some people latching onto your trains. I do apologize for that.
輪車 / lún chē
The above directly translated means “rotate car”. So, in our cycling terms, it means paceline.
I’ve had this issue with friends/teammates as well and they don’t realize that xx seconds up front at a sustained speed will benefit…everyone. It’s best to explain before you head off or…take some time to analyze their Strava profiles and show it to them in data form that them pushing the pace is not beneficial.
You can also show them this video that Specialized/96cycling did a year or so ago. Not sure if it’ll get it through their thick skulls though.
Hmm. Thanks. It’s a start, but there’s no evidence of a fluid chaingang in that video.
Guess I should bite the bullet and try to find someone willing (and able) to subtitle some English language tutorials on the subject.
While I’m at it, I could do with getting the message across about descending on the drops. The vast majority want to descend on the hoods for some reason. This scares the crap out of me.
Drops = 下把 / Xià bǎ
Always descend in your drops = 下坡一定要握下把 / Xià pō yīdìng yào wò xià bǎ
I’ll take this as a suggestion! I’ll add some basic terms later on the week when I have a little more time on my hands.
I have one teammate that descends on the hoods because he’s afraid of getting down on the drops. He states he’s not that comfortable in the more slouched position and is afraid of losing balance. We all give him crap about it, BUT he does descend as slow as a turtle. So, he does take some precautions.
Crazy. Much more secure on the drops.
Bookmarked. Many thanks!
Hey guys, I added units of measurement (and related terms), as well as terms and slang.
Feel free leave a comment if you see any errors or if you want me to add anything. Everything is up for discussion!
Sweet. Really helps at the bike shop. Better than always pointing at something wrong and saying ‘Dongxi’.
- Bike 自行車, 單車, 腳踏車 | zì xíngchē, dān chē, jiǎo tà chē
- Road bike 公路車 | gōng lù chē
- Mountain bike 登山車 | dēng shān chē
- Cyclocross bike 越野車 | yuè yě chē
- Touring bike 旅行車 | lǚ xíng chē
- Folding bike 折疊車 | zhé dié chē
- Frame 車架 | chē jià
- Frame size 車架尺寸 | chē jià chǐ cùn
- Weight 重量 | zhòng liàng
- Frame material 車架材質 | chē jià cái zhì
- Carbon 碳纖維 | tàn xiān wéi
- Aluminum 鋁合金 | lǚ hé jīn
- Steel 鋼管 | gāng guǎn
- Titanium 鈦合金 | tài hé jīn
- Speeds/gears 變速 | biàn sù
- Shifters 變速把手 | biàn sù bǎ shǒu
- Front derailleur 前變速器 | qián biàn sù qì
- Rear derailleur 後變速器 | hòu biàn sù qì
- Short cage 短腿 | duǎn tuǐ
- Long cage 長腿 | cháng tuǐ
- Derailleur cable 變速線 | biàn sù xiàn
- Crankset 大齒盤 | dà chǐ pán
- Bottom bracket “BB”
- Cassette 飛輪 | fēi lún
- Chain 鍊條 | liàn tiáo
- Master link (chain) 速鏈條快扣 | sù liàn tiáo kuài kòu
- Pedals 踏板 | tà bǎn
- Handlebar 手把 | shǒu bà
- Drop bars 彎把 | wān bǎ
- Flat bars 直把 | zhí bǎ
- Riser bars 燕把 | yàn bǎ
- Grips 握把 | wò bǎ
- Bar ends 牛角 | niú jiǎo
- Bar tape 手把帶 | shǒu bà dài
- Bar plugs 手把尾塞 | shǒu bà wěi sāi
- Stem 立管, 龍頭, 把立 | lì guǎn, lóng tóu, bǎ lì
- Headset 車頭碗 | chē tóu wǎn
- Top cap 車頭碗 上蓋, 把立蓋 | shàng gài, bǎ lì gài
- Star nut 螺母, 梅花 | luó mǔ, méi huā
- Compression nut 前叉迫緊器 | qián chā pò jǐn qì,
- Headset spacers 龍頭墊圈 | lóng tóu diàn quān
- Fork 前叉 | qián chā
- Suspension fork 避震前叉 | bì zhèn qián chā
- Steerer tube 豎管 | shù guǎn
- Seatpost 座管 | zuò guǎn
- Saddle 座墊 | zuò diàn
- Brake calipers 剎車夾器 | shā chē jiā qì
- Brake levers 剎車把手 | shā chē bǎ shǒu
- Brake hoods 剎變把套 | shā biàn bǎ tào
- Brake pads 剎車皮 | shā chē pí
- Brake cable 剎車線 | shā chē xiàn
- Stainless steel 不鏽鋼 | bù xiù gāng
- Cable ends 線尾套 | xiàn wěi tào
- Cable housing (brake/derailleur) (剎車/變速) 線外管 | (shā chē/ biàn sù) xiàn wài guǎn
- Hydraulic brakes 油壓碟煞 | yóu yā dié shā
- Hydraulic brake hose 油管 | yóu guǎn
- Disc rotors 碟盤 | dié pán`
- Front wheel 前輪 | qián lún
- Rear wheel 後輪 | hòu lún
- Wheelset 輪組 | lún zǔ
- Front hub 前花鼓 | qián huā gǔ
- Rear hub 後花鼓 | hòu huā gǔ
- Rim 輪圈 | lún quān
- Rim tape 襯帶, 內襯 | chèn dài, nèi chèn
- Spokes 輻條 | Fú tiáo (鋼絲 | gāng sī)
- Spoke nipples 輻條頭 | Fú tiáo tóu ( 鋼絲頭 | gāng sī tóu)
- Quick release 快拆 | kuài chāi
- Tires 輪胎 | lún tāi
- Inner tube 內胎 | nèi tāi
- Bolt 螺絲 | luó sī
- Sealed bearings 培林 | péi lín
- Grease 潤滑油 | rùn huá yóu
- Water bottle 水壺 | shuǐ hú
- Bottle cage 水壺架 | shuǐ hú jià
- Helmet 安全帽 | ān quán mào
- Cycling cap 小帽 | xiǎo mào
- Sunglasses 太陽眼鏡 | Tài yáng yǎn jìng
- Cycling jersey 車衣 | Chē yī
- Cyling shorts 車褲 | Chē kù
- Bib shorts 吊帶褲 | Diào dài kù
- Gloves 手套 | Shǒu tào
- Arm sleeves 袖套 | Xiù tào
- Arm warmers 保暖袖套 | bǎo nuǎn shǒu tào
- Leg sleeves 腿套 | tuǐ tào
- Leg warmers 保暖腿套 | bǎo nuǎn tuǐ tào
- Ultra Violet (UV) 紫外線 | Zǐ wài xiàn
- Compression 壓縮 | yā suō
- Clip-less (pedal) shoes 卡鞋 | Kǎ xié
Units of measurement (and related terms)
- Distance 距離 | Jù lí
- Elevation/altitude 海拔 | Hǎi bá
- Kilometers 公里 | Gōng lǐ
- Meters 公尺 | Gōng chǐ
- Total elevation gain 總爬升 | Zǒng pá shēng
- Cadence 回轉速 | Huí zhuǎn sù
- Cadence 踏頻 | Tà pín
- Average 平均 | Píng jūn
- Heart rate 心跳 | Xīntiào
Riding Etiquette/Cycling Terms/Slang
- Windbreaker 破風 | Pò fēng
- Domestique 破風者 | Pò fēng zhě
- King of the Mountain (KOM) 登山王 | Dēng shān wáng
- Chaingang/pace line 輪車 | Lún chē
- Climbing/Ascend 爬坡 | Pá pō
- Descend 下坡 | Xià pō
- Stinger 魔鬼坡 | Mó guǐ pō
- Individual Time Trial (ITT) 個人計時 | Gè rén jìshí
- Sprint 衝刺 | Chōngcì
- Sprint for the finish 衝線 | Chōng xiàn
- Dropped 被拉爆 | Bèi lā bào
- 7-11 小七 | Xiǎo qī
A lot of locals use different names for some of the routes or destinations. Here’s some more common ones:
- Riverside paths 河濱公園/河濱 | Hé bīn gōngyuán/Hé bīn
- Double towers 雙塔 | Shuāng tǎ (aka 爽塔 | Shuǎng tǎ)
- Taipei to Kaohsiung 北高 | Běi gāo
- Wuling/He Huan Shan/3275 武嶺 | Wǔ lǐng
- 24 hour challenge(s) 一日挑戰 | Yī rì tiǎozhàn
Added a few route names to the list.
Welcome to leave any suggestions or translations you might be confused about below. I’ll see to add them and/or help translate them for you!
輪車. Hmmm. Explains a lot.
I’ve only heard 風衣 or 擋風外套 for windbreaker. Oh, wait…it’s under Cycling Etiquette. Never mind.
A small correction:
Spokes 鋼絲 ))
Hmmm, 鋼絲 can be used, but it translates to steel wire, not “spoke”. Nonetheless, they are in the same family.
Thanks for the suggestion!