quote:I hope there's a Chinese historian here.. I seem to remember that different Chinese languages/dialects, some of which would be different languages altogether, used to be represented by different character sets if at all, and Mandarin and the way it was written was chosen as THE standard (when? I have no clue, that's why we need the historian) because that was where the capital of China was.
Originally posted by cranky laowai: In short, the Ministry of Education want to use Chinese characters, not romanization, not only for dialects of Chinese other than Mandarin but also for languages from [i]completely different language groups[/i]. This is nothing short of astonishing.
This meant that to represent dialects or languages other than Mandarin the Chinese characters we know today had to be used…so there’s a historical parallel.
Whether it works is another question. Certainly any written standard in any language can be used to render another language, at least in part, similar to using English to create an approximate pronounciation for a foreign word (um, at least I do that when I can’t remember my IPA).
As someone else mentioned, Japanese and Korean also use Chinese characters, a throwback to a time when Chinese culture was thought superior and education meant education in Chinese not the local languages–so I’d say it’s definitely possible to use Chinese characters for different languages.
BUT, there is certainly some pushing of a square peg in a round hole to have them fit. Maybe Taiwan can find its happy medium from one of these solutions. I certainly don’t want to learn yet another character system or romanization system for that matter.
In Korean Chinese characters have sounds and meanings roughly similar to Chinese… and not Mandarin, either. Namdaemun (nam day moon) is the large south gate, for example. In Cantonese it would be pronounced nam dai moon… and in Mandarin nan ta men. But Korea also decided on inventing an alphabet of its own to handle its language. I’ve also seen Korean words romanized, but there doesn’t seem to be much of a standard here.
The papers are usually in Korean script only. Most Koreans can’t read the Chinese bits.
Chinese characters in Japanese can either sound similar to Chinese or have a complete different Japanese pronounciation. And meanings are mostly the same as in Chinese but not always. And yet Japan has also got 2 other character systems in addition to kanji, AND a romanization system that isn’t pinyin but is reasonably simple.
Japanese signs and newspapers seem to use all character systems except romanization, which I’d prefer, ha ha.
Cantonese does use Chinese characters, but then again its grammar seems quite similar to Mandarin. But while certain characters have a one-to-one correspondence to Mandarin, just a different pronounciation, some characters in Cantonese have a completely different pronounciation and meaning in Mandarin.
When required, romanization isn’t needed as you just sneak in the English word.
However there are also a lot of Cantonese words that don’t have Mandarin equivalents. These have their own characters in a HK character set. Example, the negative mo, which is equivalent to Mandarin mei-you, is written by creatively taking away the 2 horizontal strokes in the moon character of the character you (have). There are also a lot of characters that are completely made up. I’ve never figured out how to read those.
I’ve seen Taiwanese signs which use bopomofo to represent Minan words. I confess I still haven’t memorised bopomofo and my knowledge of Hokkien isn’t very good either, so I don’t know whether it works 100%. But if it does, wouldn’t a mixture of bopomofo and Chinese characters be enough, with a few made-up characters thrown in to cover any exceptions, like in HK?