Chinese Expletives (reduplicated adjectives)

I notice there are a fix pair of some adjectives in Chinese…
I don’t know what is grammatical term for them, so I just calli it expletives…

here are the sample, I’ve heard…don’t know if you guys heard of others…

黑嗎嗎 [hei ma ma] -> darky larky?
慘西西 [can xi xi] -> down to drain
兇巴巴 [xiong ba ba] -> fierce as can be
鬧哄哄 [men hong hong] -> noisy as can be
喘噓噓 [chuan xu xu] -> breathless
熱騰騰 [re teng teng] -> hot as can be
冷颼颼 [leng sou sou] -> cold as can be
髒稀稀 [zang xi xi] -> dirty as can be
冷冰冰 [leng bing bing] -> cold as ice
熱呼呼 [re hu hu] -> hot as can be
急忙忙 [ji mang mang] -> hurly burly
慢吞吞 [man tun tun] - slow as can be
紅通通 [hong tong tong] -> bright red
圓滾滾 [yuan gun gun] -> round as can be
神秘祕 [shen mi mi] -> secretive as can be
大辣辣 [da la la] -> big as can be
濕答答 [shi-da da] -> wet as can be (good one) :smiley:
胖嘟嘟 [pang du du] -> fat as can be (need a more PC one)
黏答答 [nian da da] -> sticky as can be (moderator might love this)
綠油油 [lv you you] -> green as can be
死光光 [si guang guang] -> dead and out
蹦跳跳 [peng tiao tiao] -> jumpy wumpy…

please add on if you learn new ones…

ax

And what do those actually mean?

dunno if my translation is correct…I might made it up…:smiley: word like jumpy wumpy? I don’t even have that in my random house…

ax

Ok, let’s have some more. And yes, what do they all mean, I haven’t heard all of them yet.

insultmonger.com/swearing/mandarin.htm I know most of these but there are a few that I don’t know yet. I’d like to see the Chinese characters for them though - Anyone?

Aha, so they’re not expletives at all. Superlatives is the word you were looking for Ax :laughing:

And Bassman - I’d be happy to sort you out with the characters for those, 'cept I’m stuck on 'net cafe computers without Pinyin entry, and I’m still only learning Zhuyin :s

Damn, I was looking for expletives, much more useful in the long run.

: Bassman
isn’t the title attractive…I guess you won’t be reading it it’s superlative :smiley:

ax

I think the real term for this is “reduplicated adjectives”, right? But you definitely got more hits with the title you used… :laughing:

Taiwanese sometimes has three in a row: kui-kui-kui…I don’t know Minnan well enough to give examples, though. :cry:

here’s more, someone need to help me add the pinyin :slight_smile:
by the way, it’s called 疊字 [die zi] . Got it from a friend…

English equivalent of this should be like: helter skelter, rolly polly, lovey dovey, that kind… forget what’s it called in english too…

坦蕩蕩 [tan3 dang4 dang4] -> on the up and up
長戚戚 [chang2 qi1 qi1] -> a la la la la long?
笑哈哈 [xiao4 ha1 ha1] -> laugh ha ha
笑嘻嘻 [xiao4 xi1 xi1] -> laugh hi hi
肥孜孜 [fei2 zi1 zi1] -> rolly polly
瘦巴巴 [shou4 ba1 ba1] -> skinny winny?
活跳跳 [huo tiao4 tiao4] ->alive and kicking
色咪咪 [se4 mi4 mi4] -> leche beche?
酸溜溜 [suan1 liu1 liu1] -> sour chour?
直挺挺 [zhi2 ting3 ting3] -> straight and stiff (sexy huh ) :smiley:
喘呼呼 [chuan3 hu1 hu1] -> breathless
氣呼呼 [qi4 hu1 hu1] -> anger banger :slight_smile:
毛茸茸 [mao2 rong2 rong2] -> fluffy (this could be a new title of BFM) :smiley:
陰森森 [yin2 sen1 sen1] -> gloomy, ominous
哇哈哈 [wa1 ha1 ha1] -> onomatopoeia of laughter
轟隆隆 [hong long long] -> onomatopoeia of thundering sound
頂呱呱 [ding3 gua1 gua1] -> top notch
香噴噴 [xiang1 pen1 pen1] 台語 : [pang gong gong] -> smell very good
鬧轟轟 [nao1 hong1 hong1] -> argy bargy

ax

Ironlady, can you give better translation? :smiley:

ax

Does anyone know any reduplicated adjectives in Taiwanese or Japanese?

ax

Those are good, Ax. Well posted.

I’m familiar with a few of them (one of the first things I learnt to say in Taiwanese, many years ago, was “ling gee gee” – “leng bing bing” 冷冰冰 in Mandarin – which I’ve always found very useful), but there are lots of new ones in your lists that I’ve never seen or heard before.

If I can get a reliable native speaker to tell me which ones are in common use, I’ll try to add some of them to my active vocabulary.

Yanjing shui wang-wang de: Big wet puppy dog eyes… or maybe big shiny cutie-pie eyes…

Don’t know the character for “wang”…

more:
慘兮兮
嘩啦啦
淅瀝瀝

ax

我觉得不应该形容词都这样的,怎么都是最后两个字重复,晕!而且有的翻译有点怪怪的,英语不能完全表达出汉语的意思.