Chinese for acceptable?

My friends tell me it’s jie shou, but I’m wondering if they’re confusing the word with ‘accept’. My dictionary tells me it’s yue na.

to turn jie shou (接受) from accept to acceptable, just add a ke 可 in front of it. Ke jie shou 可接受 means acceptable.

depending on the context, if acceptable means barely meets the requirement, you could say Hei ke-yi jie-shou 還可以接受 or Mian-qiang ke-yi jie-shou 勉強可以接受.

FWIW, all of the example sentences given in JuKuu for “yuena” are Biblical quotes.

Thanks Hansioux and Ironlady. I sometimes wonder if my dictionary more of a hindrance than a help. :unamused:

is yue na’s hanji 悅納? I can’t figure out what it’s supposed to be. If it is I have never heard anyone use it in daily conversation before.

Me neither. Guess we don’t hang out with real Christians. :smiley:

:ponder: I was watching TV and it came up. Could it be 接納 (jie na)? Where did (yue na) come from? :s It’s beating me in the head as to what those characters are :pray:

Yuena is 悅納 – it does exist. Came right up on a Pinyin search on MDBG.

If I read it, I would get it from the context, and it means to happily accept. However, if I hear someone use it in a conversation, I’d probably have to ask them to repeat it.

It is similar to 笑納, although that one is usually used to ask the recipient to happily accept a something, and probably would be weird for the recipient to use it themselves, as it would sound rather smug.

接納 is more often used to describe taking someone in. Sort of like saying “You have been accepted into our group.”

If I read it, I would get it from the context, and it means to happily accept. However, if I hear someone use it in a conversation, I’d probably have to ask them to repeat it.

It is similar to 笑納, although that one is usually used to ask the recipient to happily accept a something, and probably would be weird for the recipient to use it themselves, as it would sound rather smug.

接納 is more often used to describe taking someone in. Sort of like saying “You have been accepted into our group.”[/quote]

My wild guess would be that it has to do with pleasing God (by having faith and hope in Him, for example). 喜悅 is used in Bible verses in this manner. So something like “well received” (by God) in the kind of context I just mentioned.

In Chinese, “接受” usually used for “acceptable”, it is more often used in daily life. And it is usually used for you accept other’s gift or invitation.
For example, 我接收了您的邀请 wǒ jiē shōu le nín de yāo qǐnɡ I accept your invitation
Well, “悦纳 yuè nà” or "笑纳 xiào nà " usually used for giving other gifts and hope others accept the things you gave.
For example, 小小礼物,请您笑纳。 xiǎo xiǎo lǐ wù , qǐnɡ nín xiào nà . This is my little gift for you, hope you could accept it.

Learn more Chinese here: onlinechineselearning.com/

可以 gets a lot of use in this context. “這樣可以”

acceptable = rather acceptable = 還可以.