Chinese translations that seem to make no sense but actually do

小北 in Taigi is Sió-pak. Showba is an inaccurate transliteration of Sió-pak.

This Google Translate goof-up is pretty good:

What goof-up? That’s exactly how I refer to B&Q.

Green beans in Taigi is called 敏豆 bín-tāu. It is actually a phonetic translation of bean.

I think I found one today - 設定 she4 ding4 in Mandarin is siat-ting in Taigi, pronounced very similarly to ‘set-ting’.

I wondered about that one too, and I think you are right, it is a phonetic translation.