Isn’t that more of an English thing? Well… At least in Germany some would call that “Kinky English Stuff”… Of course, at the same time the Englishmen are calling the Germans kinky. It’s a funny world:
[quote=“ORF Science: Der Sex der Sprachen”]
Deutsche machen’s englisch, die Englischen deutsch
Ein Beispiel: Unter der Sexualpraktik “deutsch” lassen sich im deutschen Sprachraum zwei Dinge verstehen - der ganz normale Sex vulgo “Missionarsstellung”, aber auch sadomasochistische Praktiken. Im englischen Sprachraum wird unter “German” nur die letztere Bedeutung verstanden. Umgekehrt bedeutet “englischer” Sex im Deutschen ebenfalls SM-Sex.
Üblicherweise gilt: In einer Sprache wird eine Sexualpraktik nicht nach der gleichnamigen Sprache benannt (Ausnahme die “deutsche” Missionarsstellung). Bei der Beschreibung des Geschlechtsverkehrs lässt man sich lieber jenseits der Grenzen inspirieren.[/quote]
Come to think of it, I know of more submissive German girls than dominant ones… and of more dominant Asians than submissive… maybe that stereotype is not so true either? 
But to stay on topic:
[quote=“Mark Twain: The Awful German Language”]In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language, a Woman is a female; but a Wife (Weib) is not – which is unfortunate. A Wife, here, has no sex; she is neuter; so, according to the grammar, a fish is he, his scales are she, but a fishwife is neither. To describe a wife as sexless may be called under-description; that is bad enough, but over-description is surely worse. A German speaks of an Englishman as the Engländer; to change the sex, he adds “in”, and that stands for Englishwoman – Engländerin. That seems descriptive enough, but still it is not exact enough for a German; so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine, and writes it down thus: “die Engländerin,” – which means “the she-Englishwoman.” I consider that that person is over-described.
Well, after the student has learned the sex of a great number of nouns, he is still in a difficulty, because he finds it impossible to persuade his tongue to refer to things as “he” and “she,” and “him” and “her,” which it has been always accustomed to refer to it as “it.” When he even frames a German sentence in his mind, with the hims and hers in the right places, and then works up his courage to the utterance-point, it is no use – the moment he begins to speak his tongue flies the track and all those labored males and females come out as “its.”[/quote]