Great thread, just got around to reading it …
Archangel, fan2chuan2 is not “yacht”, but “sailboat”, fan2 means canvas as the radical indicates, whereas a yacht is a large and expensive pleasure motor-boat which may, but usually doesn’t, have a sail. The Mandarin word for yacht is “you2ting3”.
Yep, that’s very Taiwanese. A similar thing that you guys haven’t mentioned is that native Taiwanese will change the L sound to N in certain cases. A common example is hen3leng3 “very cold” pronounced as “hen3neng3”. AFAIK, they pronounce hen3lei4 “very tired” correctly, so the problem is not the N followed by L. Acutally, “leng3” is the only example I can think of, so maybe it’s simply the case that the L-ENG combination doesn’t exist in Taiwanese.
Maybe not preferred by, but certainly written by stuffy academics, and there’s some politics in the mix as well. Right now I can only refer to the Far East Pinyin Dictionary, which does indeed prefer the old putonghua pronounciations, in the cases mentioned above:
fa4 instead of fa3, as in tou2fa3 “hair”
qi1 instead of qi2 as in shi2qi2 “period of time”
fan1 instead of fan2 as in fan2chuan2 “sailboat”
Interestingly, the “Taiwanese” pronounciations are also listed next to each as an alternative, so when you use this dictionary, you need to know that the alternative is the one you should rely on if you’re living in Taiwan.
And if we’re talking about vocabulary differences, let’s not forget kou3jiao3, which is “chewing gum” in Mainland China and “oral sex” in Taiwan.