The amended Employment Services Act (ESA) 修正就業服務法 has been announced. The official Chinese text is at
http://law.moj.gov.tw/Scripts/Query4B.asp?FullDoc=所有條文&Lcode=N0090001
Here’s a rough translation of Article 51. Basically, Article 51 gives foreigners married to Taiwanese and permanent residents (among other classes) the right to work. Note that you still have to apply for a permit to the Council on Labor Affairs, so don’t start selling betel nuts or anything just yet.
就業服務法
Employment Services Act
中華民國九十一年一月二十一日公布
Promulgated 21 January 2002
第五十一條
Article 51
雇主聘僱下列外國人從事工作,得不受第四十六條 532;一項、第三項、第四十七條、第五十二條、第五十 三條第三項、第四項、第五十七條第五款、第七十 108;條第四款及第七十四條規定之限制,並免依第五十 五條規定繳納就業安定費:
Employers who employ the foreign persons listed below are not subject to the restrictions in Articles 46-1, 46-3, 47, 52, 53-3, 53-4, 57-1-5, 72-1-4, and 74 and are exempt from payment of the employment stabilization fee under Article 55:
一、與在中華民國境內設有戶籍之國民結婚,且獲 934;居留者。
- Foreign persons [1] who are married to citizens with household registration within the territory of the Republic of China and [2] who have obtained residency.
二、獲准居留之難民。
2. Refugees who have obtained residency.
三、獲准在中華民國境內連續受聘僱從事工作,連  396;居留滿五年,品行端正,且有住所者。
3. Foreign persons who have been engaged in authorized employment continuously and have resided for five years within the territory of the Republic of China, who are of good moral character, and who are domiciled in the Republic of China.
四、經獲准與其在中華民國境內設有戶籍之直系血# 242;共同生活者。
4. Foreign persons who have obtained approval to live with their lineal blood relatives with household registration in the territory of the Republic of China.
五、經取得永久居留者。
5. Foreign persons who have obtained permanent residency.
前項第一款、第二款、第四款及第五款之外國人得 981;經雇主申請,逕向中央主管機關申請許可。
The foreign persons listed sub-paragraphs 1, 2, 4, and 5 of the preceding paragraph may, without application by the employer, apply directly to the competent authority for a permit.
外國法人為履行承攬、買賣、技術合作等契約之需# 201;,須指派外國人在中華民國境內從事第四十六條第 一項第一款或第二款契約範圍內之工作,於中華民 283;境內未設立分公司或代表人辦事處者,應由訂約之 事業機構或授權之代理人,依第四十八條第二項及 532;三項所發布之命令規定申請許可。
Foreign juristic persons [1] who need to send foreign persons to the Republic of China to engage in work that falls under the scope of the contracts provided for under Article 46-1-1 and 46-1-2 for purposes of contracting, business, or technical cooperation and [2] who have not appointed a representative or established offices in the Republic of China shall apply for a permit through the contracting enterprise or agency or the enterprise’s or agency’s authorized agent in compliance with the orders and regulations issued under Article 48-2 and 48-3.