I showed the Language section of the new Lonely Planet book to some educated local friends, who pointed out the following issues with the section. I’ll send this list of errors to Lonely Planet. Anyway, here’s some of what we found:
p. 347
I’m from … 我是從…來的
(Comment: I couldn’t get my computer to print “lai” as a simplified character, but in the book, “lai” is simplified.)
p. 349:
Public Security Bureau (PSB) 公安局
(Comment: This is a big error indeed!! The mainland has not yet invaded Taiwan, so this should not be here!!)
Please write it down.
(Comment: Another instance of the simplified “lai” character.)
Seven
(Comment: the characer for “seven” has been pushed over to the right. It’s not aligned with the column.)
Who? Shui?
(Comment: Should be “Shei”. “Shui” is an older, formal pronunciation that is now quite rare both in Taiwan and in the mainland.)
How 如何
(Comment: Yes, “ruhe” means “how”, but it’s quite formal and literary. It doesn’t fit in with the other question words. It would be better to use “zenme”.)
p. 348:
It hurts here. 這裡疼
(Comment: Though people understand 疼, people in Taiwan generally say 痛. 疼 is more of a mainland word.)
Is there a doctor here who speaks English? … 大夫…?
(Comment: In Taiwan, 大夫 is sometimes used as a title, or with a doctor with whom one is very familiar, especially in traditional Chinese medicine. But for a generic doctor, 醫生 sounds more natural.)
Could you help me, please? …帮…
(Comment: Another simplified character. Should be 幫)
p. 352:
We need a mechanic. 我们需要機師
(Comment: First, there’s a simplified character in there. Second, apparently 機師 is not used in Taiwan.)
The car/motorbike won’t start
(Comment: another instance of the simplified “lai” character.)
bicycle 自行車
(Comment: The word 腳踏車 is far more common in spoken Mandarin here in Taiwan.)