I hope it’s not too late for me to explain all these “的” trouble for you.
First at all, Chinese grammar is totally different from English grammar. (at least in this part)
I try to explain in an easier way.
there are two different words to say " someone 's", “的” and “之”
“的"is the most comment way to describe “someone’s”, for example
約翰的狗, John’s Dog,
“之” is an old way to describe " someone’s " , but we don’t use it when we are talking to others.
Now, back to the topic, if i translate “Love’s world” and " “Love of the world” into Chinese,
Love’s World 愛的世界
Love of the World 世界的愛(also " 世界之愛”)
Can you see the different between them?
the chinese world before " 的" is the object, so
“Love’s World”, may means " a world owned by love " (so you see love is a 名詞), but " Love of the World" means " love owned by the world" in Chinese
for another example, (but not quiet the same)
John’s Dog, and The dog of John, if i translate them into Chinese
they are " 約翰的狗". If according to you, The dog of John would become " 狗的約翰", then that doesn’t make sense, it means " Dog’s John " in English
And 愛世界,世界愛，there are different meanings,
愛世界, means " Love the world", so “love” is a verb
世界愛, means " global love " so the three words combine together , then it is an adj. sometimes we do not write " 的" , but it also means " some’s one", like " 我爸", it means “我的爸爸”(my dad), therefore, 世界愛 may also mean “世界的愛”(it depends on the setences)
and “History of HK” is the same
if you still feel confused about this question, there is a good way to understand it.
everytime you try to translate “A of B” into Chinese, just switch them,
and the translation would become " B的A".
I hope my explain can help you with this question. (Reminds me one year ago, because I was studying Chinese grammar in Chinese Literature department…oh…what a nightmare!!)