Glory to Hong Kong/我願榮光歸香港 - Taiwanese Language Edition

I found this gem on YouTube and thought I’d put it up. It’s certainly interesting because the Taiwanese uses Gui歸 instead of Fu復. There are a lot of characters in here that are totally different than the Mandarin counterparts.

1 Like

To me, when you have object, 榮光 followed by sort of a verb, and then sort of the subject 香港, 歸 is passive voice and 復 is active voice. With 歸 it means 榮光 belongs to Hong Kong, and with 復 it means 榮光 restores Hong Kong.

I have absolutely no clue what Chinese grammar terminologies are…


Thanks! I didn’t know that.