Gubo & Palanka

Ironlady,

just nipped over to tealit (first time). Impressed that you’ve bothered to give the site the time given the treatment. Still I’m sure I spied more than one student thankful for your guidance.

While not on the thread I did spy a mention of old Gubo & Palanka…where the hell is Palanka from?

I had presumed Poland until I met a Pole who on hearing that I’d used Practical Chinese 1 & 2 immediately asked…“where’s Palanka from”? Apparently it had plagued her class in Poland in the same way it had plagued mine (Australia).

GC

[quote=“Huang Guang Chen”]While not on the thread I did spy a mention of old Gubo & Palanka…where the hell is Palanka from?

I had presumed Poland until I met a Pole who on hearing that I’d used Practical Chinese 1 & 2 immediately asked…“where’s Palanka from”? Apparently it had plagued her class in Poland in the same way it had plagued mine (Australia).[/quote]

Yugoslavia, I think. I remember someone telling me that they’re Serbian-Croatian names.

[quote=“Maoman”][quote=“Huang Guang Chen”]While not on the thread I did spy a mention of old Gubo & Palanka…where the hell is Palanka from?

I had presumed Poland until I met a Pole who on hearing that I’d used Practical Chinese 1 & 2 immediately asked…“where’s Palanka from”? Apparently it had plagued her class in Poland in the same way it had plagued mine (Australia).[/quote]

Yugoslavia, I think. I remember someone telling me that they’re Serbian-Croatian names.[/quote]

I first encountered Gubo and Palanka in 1991, and have asked everyone else I have met who did PCR where they are from. The most common answers I got were Russia and Poland. Now we have Serbian and Croat. Any advance ? I still don’t know for sure. Wasn’t Gubo blond ? I remember he had a beer - so he’s not a muslim. Did Palanka get up the duff ? I never went past book 2 (thank God) but those I knew who did came back from books 3 and 4 with some pretty tall stories about Gubo getting Palanka preggers and getting thrown out of China. I’m sure he didn’t though. Did he ?

My researches so far suggest that Palanka is a Serbo-Croatian placename and Gubo is a Hungarian surname.

Click here for some amusing Gubo and Palanka stories.

The following should be “Palanka, I love you like crazy” in Hanyu Pinyin, done at http://www.foolsworkshop.com/ptou/ and then cut and pasted.

[color=pink]Pàlánkǎ, wǒ ài nǐ ài de kuài yào fāfēng.[/color]

Hmm…It worked, but some of the letters look really ugly on my computer due to mixed fonts.

Hexuan,

can’t imagine it’s true but I’d somehow love to hear that whacky pair went off the rails and got deported. Perhaps they’ve updated it: “Palanka, ni yao bu yao shi shi kan yao tou wan?”

I guess it’s an indication of how much stress that series gets you into that everyone that tackles it wants to know more about the chief anatagonists.

HG

Just went back to that link and played around …and then…

Nah stuff it, it can’t be true!
http://www.beijingscene.com/v07i010/comrade.html

Lesson One: Being Ignored
(Gubo is with his Chinese friend Wang. Wang introduces Gubo to his friend Zhang)

Wang: “Xiao Zhang, gei ni jieshao wo de pengyou Gubo” (Zhang, let me introduce you to my friend Gubo)

Zhang: “Ta hui bu hui shuo putonghua?” (Does he speak Mandarin?)

Wang: “Hui” (Yes)

Zhang: “Ta shi nage guojia de ren?” (Where is he from?)

Wang: “Fei Zhou” (Africa)

Zhang: “Ta chideguan zanmen Zhongguo cai ma?” (Does he eat Chinese food?)

Wang: “Chi de guan” (Yes)

(Conversation about Gubo continues between Zhang and Wang

Could it be that Gubo is in fact an albino?

HG

I was always told that my beloved childhood buddies gubo and palanka were russian commies. they are always referring to each other as tongzhi, so i figured it must be true
never would have guessed that they were from Africa…

Africa !? Bit too blond for Africa surely ?

Based on Juba’s lead that Palanka is a Serbian place name, I looked into this a bit more. Turns out that palanka is a Turkish word, and it refers to a type of frontier fortress built of thick wooden boards, the kind that the Turks built throughout the Balkans and Eastern Europe back when the Ottoman Empire conquered a big chunk of this region. Today there are at least two Serbian towns that preserve this name, Smederevska Palanka and Banatska Palanka, and this suggests that these towns were built on the site of such Turkish forts.

The word itself comes form Latin plancus meaning flat, the Turks probably got it indirectly through Greek, and it’s the same root as for the English word plank.

As for Gubo, I can’t find a history for this word. It is not listed on www.behindthename.com, which is a good indication that it is not a standard name or nickname in any language. It is not a Hungarian name, as suggested earlier. The closest Hungarian name is Gabi, which is short for male Gabor or female Gabriella. It’s probably a made-up name that sounded Slavic enough and so was a good match for Palanka.

Hopefully this also answers that other question that’s been keeping us up at night … who came first, Gubo or Palanka.

I always thought Gubo was German? But anyways…ever since I started to study Chinese I got these nightmares about Gubo and Palanka…PCR is the worst book I’ve ever…ever…used in my life to learn a foreign language…but the thing is, everybody I know, who studied chinese as a beginner about the same time as me, knows Gubo and Palanka…Russians, Germans, Belg, Polish, Czech, Japanese, Swiss…how the hell can such a bad book be that popular???

I guess, the time they wrote that book Jugoslavia was still Jugoslavia and Russia Russia and Czechoslovacia was Czechoslovacia…I don’t think the writers would have made a difference between Serbia or Croatia or any of those places…

Given the fact, that I had a Russian classmate in China, who told the inquisitive mainlanders, that he was from Jamaica and they totally believed him, I wouldn’t wonder, if Gubo and Palanka really were ment to be Africans…=))))

Yep, I bet Gubo was just putting on his inquisitive Chinese buddies claiming to be African. In another episode, Palanka cleverly dismissed a Chinese receptionist’s insistance on English, by saying that he speaks only French. Probably a big fat lie, but how useful! “I don’t speak English” is the first Chinese phrase that every foreigner should learn.

I have a European friend who’s lived in Shanghai for over 10 years. When people ask him about his origins, he now says he’s the son of the chairman of Suzuki. Usually the other party just nods and lets it go.

I’ve also taken up this strategy, and now when people ask me “Ni lai Taiwan duo jiu?”, I tell them with a straight face - in fact I was born here. They usually look at me very suspiciously, as if to say, then how come your pronounciation is so good ? :wink:

A good friend of mine used to tell people he was Albanian when he studied in Shanghai. The logic was excellent as at that time Albania was one of the only supposedly Maoist countries in the world. Unfortunately for him he ran into what must have been one of the very few people in the world that had studied Albanian to a post-graduate level. Imagine the poor chaps glee on meeting an actual Albanian after year’s of studying the language and then - dang! Not a word is understood

“Oh, you speak the more correct national language whereas I, coming as I do from the deep backwaters speak a very little known dialect and have absolutely no knowledge of the national language.”

HG

Remember, the spelling “Gubo” is just a convention of Hanyu Pinyin. My students (when I was under the horrible sentence of having to try to teach from “Practically Chinese Reader”) were of the opinion that his proper name must be “Goober.” :laughing:

A good point Ironlady, and a most troubling one. Damnit, where’s that Goober, Gubo, Gabbie, Gobbo . . . yargh!

HG

In my classes, we always called them Goober and Paul Anka…

[quote][quote=“Huang Guang Chen”]Just went back to that link and played around …and then…

Nah stuff it, it can’t be true!
http://www.beijingscene.com/v07i010/comrade.html[/quote]HG[/quote]

This whole webpage is an incredibly accurate, if slightly exaggerated, description of life in China; reading it I couldn’t stop laughing. Thank goodness I don’t live in a place where I have to sign in and have curfew and so forth, but lots of people do.

A Taiwanese friend once told me that “Gubo” was the pinyin version of Cooper. I should check out Gary Cooper DVDs and see whether it is. Also the pictures of Gubo’s parents in PCR I indicate American cowboys. I have never found anyone who could guess the origin of Palanka.

In the official PCR books, all the way through volume four, nothing very exciting happens to any of the characters: Gubo and Palanka visit Xinjiang province and come back with photographs, they get lost in Beijing, they visit Ding Yun’s family, etc. Books III and IV are structured around Palanka’s parents visiting China, but they are mostly just the passive listeners to a lot of people telling them how great and good China is. By the way, Palanka’s last name, Bu Lang, is pinyin for “Brown”, so she would seem to have Anglo-Saxon roots as well. Cooper and Brown…it is a good guess that the writers of these textbooks neither knew nor cared very much about what foreign country their characters belonged to. They simply chose a few foreign sounding names. This is, after all, a country in which men adopt “Polly” as their English name and the most popular English names for women are “Rain” and “Apple”.

Needless to say, nobody gets anybody pregnant in any of the official books. But a friend of mine who studied Chinese at Oxford had a Shanghainese professor who hated the PCRs so much that, after using volume I in the first year, he wrote his own version of volume II, for use only in his own classes. In this version, Ding Yun and Palanka have a lesbian affair and the book ends with Gubo being killed in a horrific traffic accident.

The Revised edition of PCR, which contains a child of Gubo and Ding Yun, was apparently published in 2002. Yet I have never seen it either in the U.S. or in China. Bookstores here will usually have, in obscure corners, a few remaining editions of the 1982 PCRs which feature Gubo and company, and a few remaining editions of a 1995 revision which has no characters, to speak of, at all. But the books which are mostly used in China today are totally new and different, have very poor presentation of grammar compared to PCR, and are quite dull. I think the website Huang Guang Chen just gave us is better than any of them in terms of accurately depicting the language and the culture.

Gubo and Palanka! Sure brings back memories!

I remember someone saying that Gubo means Gilbert and Palanka means Patricia.

Sorry, the Gary Cooper DVDs I have do not confirm my friend’s theory: Cooper in Chinese is Ku (as in Bao Ku) Po, which makes more sense phonetically.

I am amazed no one managed to give my favourite Practical Chinese Reader quote “TongZhi, Wo yao bangzhu shihuizhuyi jianshe” (I want to help socialist construction) on the aeroplane from some huaqiao guy who looked suspiciously like he was going to China to exploit cheap labour (not that that would have happened in those books…).
The wierdest thing I remember about having used these books was one of the first phrases we learnt was “nin shi maliren ma” (Are you from Mali). Which we (of course) learnt in one of the first lessons. Then when I went to China for the first time the second foreigner I met was from… Mali!!! I am not making this up! At the time I felt just like I really had walked into the world of Gubo and Palanka. Kind of scary… But China was kind of scary on many levels more than 10 years ago…