Hanyu Pinyin Battle Lost?

I’m talking about Taiwan. I’m well aware of the additional conveniences of hanyu pinyin in China. Foreigners that don’t know Chinese can write down a romanized address, show it to a taxi driver and he/she will know exactly where to go. In Taiwan, you will never be able to show a taxi driver any form of romanization. It’s completely useless as a tool to facilitate communication between foreigners and Chinese speakers. That’s why when I’m speaking of romanization in Taiwan I assert that it’s SOLE purpose is to convey Chinese proper nouns to non-Chinese readers.

I wish I could convince Taiwan to abandon the ridiculous zhuyin fuhao in favor of hanyu pinyin as a method to teach Mandarin pronunciation, but I know full well that is an impossible task.