Another victory for Hanyu pinyin!
I was asked to serve as the English editor for NTU’s “Studies in Chinese Literature” academic journal, which requires English abstracts for those articles that are accepted by the review panel. Being the only native English-speaking foreigner in the department, I was asked to edit the sometimes awful English abstracts. I noticed that each abstract used a different form of pinyin, and in reviewing old editions of the journal I found the same horrible trend. For those outside of Taiwan who are doing searches for articles based on key words, they will most likely be inputting Hanyu pinyin, which means all of those articles and great research in Taiwan would be unavailable to them. So, I told the “powers-that-be” about the problem and told them that if they wanted their research to be seen and accepted outside of Taiwan, they needed to accept reality. So, the NTU “Studies in Chinese Literature” journal now officially requires Hanyu pinyin for all romanization (including personal names) in its English abstracts.
The second victory was in my Research & Methodology grad class, I asked the professor to address the affect of Hanyu pinyin (the international standard) and the mess in Taiwan (Tongyong, MPS, bastardized Wade-Giles), etc. He lectured the class (and this is from an NTU professor, and NTU is most certainly “pro-Green”) on how Hanyu pinyin should always be used in academic articles because this is the international standard, and that all of the students should learn it if they want to be able to understand books/articles written by Western scholars of Sinology.
Yay! for Hanyu pinyin! :bravo: