The battle has been won in Taipei but the results may not be pretty.
See today’s China Post
[quote=“China Post”]English names in Taipei City to be written in hanyu pinyin by year-end
2003/8/18
TAIPEI, Taiwan
The China Post staff
Taipei City will alter the English names of its public facilities and apply hanyu pinyin to schools, parks, roads and tourist attractions by the end of the year.
Implementation of the new Chinese romanization system will force municipalities to make changes to existing English titles including the renaming of streets such as “Chung.-shan” to “Zhongshan,” “Fu.hsing” to “Fuxing” and " Min.chuan" to “Minqian.”
City officials announced last Tuesday that, with the exception of public roads, facilities operated by the city government must have their titles translated into a single word with no capitalizations in the middle.
Under the policy, the city may see some long names for places such as the “Xiahaichenghuangmiaoqian Plaza.”
Street names, on the other hand, will capitalize the beginning of each syllable so that drivers can save time in identifying messages on the road signs. Changes includes “Ren.-ai Road” rewritten as “Ren.Ai Road.” **
The policy has drawn protest from schools reluctant to change their original names.
The Tao-Kiang High Commercial Vocational School in Taipei’s Tatong district was one of the several institutions who have asked the city government to allow them to keep the existing spelling.
A spokesman for the school declared that its current English name, translated from the Taiwanese dialect, has been appearing on official documents for years and is meaningful to both teachers and students.
The city rejected Tao-Kiang’s request, saying the academy must change its name into Daojiang High Commercial Vocational School within the next four months.
The few schools exempted by the government from applying the hanyu pinyin policy included the Taipei First Girls’ Senior High School, Wego Private School, George Vocational High School and St. Francis’ High.
A spokesman for the special committee screening the applications said the schools are allowed to keep their names if the translations are widely recognized or originated from non-Chinese languages.
Other translation methods unaffected by the new policy included the spelling of “Taipei” and the names of popular recreational sites such as the Youth Park, the 228 Peace Park, the Chiang Kai-shek Memorial Hall and the National Dr. Sun Yat-Sen Memorial Hall.
In contrast with the rest of the country, who uses a phonetic romanization system designed by Taiwanese scholars, Taipei implements a pinyin system more accepted by Chinese-speaking communities around the world. [/quote]