Help with Taiwanese land measurements

Specifically 一張犁為五甲地. I can’t find English for “li” or “jia”. I know 犁 means plow but in the context I guess not. Anybody?

Here’s a clue:

台灣剛開始開墾時,每一個佃戶可以分配到一張犁,一張犁大約能開墾五甲 地,每戶人家分到的犁數不同,因此 「二張犁」、「三張犁」成為地名。

“When Taiwan was being opened up to agriculture, every tenant farmer was allocated one plow. One plow could till approximately five jia of land, and each household had a different number of plows, so “erzhangli” and “sanzhangli” became place names.”

Not so sure about the causal relationship “so…” there, but it’s some explanation at least. A jia is just a unit of land – I would not translate it into English, just Romanize it as necessary.

And Wikipedia to the rescue for the win:

1 kah (Chinese: 甲; pinyin: jiǎ; Pe̍h-ōe-jī: kah) = 2934 phêng = 9699 square meters

[quote=“ironlady”]And Wikipedia to the rescue for the win:

1 kah (Chinese: 甲; pinyin: jiǎ; Pe̍h-ōe-jī: kah) = 2934 phêng = 9699 square meters[/quote]

Thanks, yeah don’t know how I missed the wiki entry. Even more interesting the “jia” is a Dutch land measurement aka the “morgen” as in guten morgen. Crazy shit.

It only came up after a couple of search iterations. Easy to miss.