Found a pdf of ‘The Old Man And The Sea’ lurking on my computer last night, and was startled by some of the spellings.
First there was ‘harbour’ and ‘odour’, very much the right way to spell these words but Ernest was a yank and couldn’t be expected to know that. So I assumed this was a scan of a UK version of the book, until I came across the word ‘airplane’.
What’s going on? Did Mr H adopt mostly British spelling habits in his old age, was the book half-heartedly translated, or did American English diverge more recently than I had thought?
A cracking good read though, whatever the reason.