How to say "moral victory" in Taiwan Mandarin

吃鍋貼 (jia guotie).
Etymology:
The original word was 雖敗猶榮 (suibaiyourong), [although you lose you gain glory]. Then repeatedly after losing baseball games to Korea, some Taiwanese fan started sarcastically saying, 衰敗遊龍 (shuaibaiyoulong), [fallen dragon].

There is a chain potsticker store in Taiwan called 四海遊龍 (sihaiyoulong), [dragon wandering the four seas] that sponsored the CPBL all-star game.

Eventually, fans just started saying 吃鍋貼 (eat potstickers). Since in Holo you eat everything anyway, we should pronounce the first word as such.

2 Likes

This topic was automatically closed 15 days after the last reply. New replies are no longer allowed.