"I could care less" in Chinese

I made a random comment in this thread, but got no response.

Are there any expressions in Chinese that are commonly used but logically inconsistent, much like “I could care less”? For instance, what about, 大不了 which I believe means “big deal.” As in, 有小老婆沒有甚麼大不了 which I think means, “Having a concubine is no big deal” but looked at literally would mean something like “Having a concubine is nothing that can’t be big” or “Having a concubine is indeed something very big.” This is all assuming I have the meaning of 大不了 right.

So any other examples? And if there are such examples of gramatically inconsistent idioms, are there anally-retentive native-speakers who frequently say the equivalent of, “Actually, you COULDN’T care less”?

I’m a native-speaker. I’m not anally-retentive. (Well, not usually…depends what I eat! :wink: )

All my life I’ve said ‘I couldn’t care less…’ Until I saw it on this board I had never heard ‘I could care less’ for something which you had no strong feelings about.

Where do they say ‘I could care less’?

On the original thread (and not wanting to go over 5 pp) , I think it might be an abbreviation of “Like/As if I could care less” or a corruption of “I couldn’t care less”, or might have its origins in saracasm (“And we LOVE President Bush, don’t we?”). It’s incorrect, of course, but as an American I’m used to hearing it, so it doesn’t particularly rub me the wrong way (even though I’m clearly anal), nowhere near as much as does, say “the ticket line is literally miles long” or “it literally burns me up!” when in fact the usage is clearly figurative.

As for Chinese, how about expressions like 非得 fei1 dei3 (lit. “not must”) meaning “must”? (I assume this is elliptical, from fei1dei3bu4ke3.) And similar is fei1yao4 非要, lit. “not want” meaning "absolutely require, must’.

Could we not have the “I could care less” and “literally” debates again, please? They have already been done in

the other thread.

This thread is for illogical phrases in Chinese.

guan3 ta de

I’m a native-speaker. I’m not anally-retentive. (Well, not usually…depends what I eat! :wink: )

All my life I’ve said ‘I couldn’t care less…’ Until I saw it on this board I had never heard ‘I could care less’ for something which you had no strong feelings about.

Where do they say ‘I could care less’?[/quote]

[quote=“Juba”]Could we not have the “I could care less” and “literally” debates again, please? They have already been done in

the other thread.

This thread is for illogical phrases in Chinese.[/quote]

:blush: Wow! That’s my wrist slapped!

This is one that kept me from getting an eight on the HSK: hao3 rong2yi4, which often means the exact opposite: hao3bu4rong2yi4. I remembered it from the exam and looked it up afterward since none of the answers seemed to fit well.

One of my students sent me this:

[quote]【讓老美嚐嚐考托福的痛苦】

你知道中文托福考嗎?

教育部在 4月14日決定 2年內建置首套中文能力測驗制度。

也就是說教部要開辦中文托福考了!

教育部應該要來參考一下這幾題中文能力測驗,

同時舉辦一個全民中文托福考題徵選,

考死那些外國人!

讓外國人也體會一下我們在準備托福時的痛苦。

第一部份、聽力測驗

第一題

男:我給你看李小姐的照片,她的外型很不錯。

女:看你的大頭啦!
從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?

甲、她是腦神經外科醫生。
乙、她比較喜歡那個男人的頭。
丙、她覺得不耐煩且沒有興趣。
丁、這女人在吃醋。

第二題

女:你去臺東玩,覺得如何?
男:臺東好不熱鬧,我玩的好不快樂。
這男人是什麼意思?

甲、臺東人多擁擠,我玩的好不快樂。
乙、臺東很冷清,他很快樂。
丙、臺東很繁榮,他在那很愜(音同竊,聽不懂吧)意。
丁、臺東很荒涼,他很落漠。

第三題

女:好久不見,你還沒死啊?
男:「恁北」好得很!
這男人在說什麼?

甲、女人的爸爸身體健康。
乙、他的脾氣很好。
丙、他過的不錯。
丁、女人的爸爸過得很好。

第四題

男:你想要看那一台啦?
女:你們家有第四台嗎?
從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?

甲、她希望她家有第四台電視機。
乙、她想看四號頻道。
丙、她想看有線電視。
丁、她想看鎖碼台。

第五題

女:這次的遠東區少棒賽結果如何?
男:結果中華大勝南韓,中華又大敗日本。

這場比賽的結果到底誰是冠軍?

甲、中華。
乙、日本。
丙、南韓。
丁、三隊戰績相同,必須加賽才能分出勝負。

第六題

女:你不喜歡跟我去逛街?
男:對啊!妳現在才知道。
這男人是什麼意思?

甲、他不喜歡逛街。
乙、他喜歡逛街。
丙、他覺得她早知道。
丁、他自己也不知道。

第七題

女:你跟她見面之後如何?
男:她放我鴿子啦!
由上面這段對話,我們可以得到什麼結論?

甲、他們都很喜歡鳥類。
乙、他們一起去放生。
丙、他覺得她是個不錯的女孩。
丁、他們根本就沒見面。

第八題

男:我們工廠最近連續三個晚上加班趕工!好累喔!
女:你的工作實在太辛苦了!
請問這名男子的工作狀況?

甲、日以繼夜。
乙、夜以繼日。
丙、日夜顛倒。
丁、日積月累。

戊、夜不閉戶。

第九題

女:我們公司上下班都很正常,不會辛苦啦!
男:那我就放心了!
請問這名女子的工作狀況?

甲、朝三暮四。
乙、朝九晚五。
丙、朝令夕改。
丁、三令五申。

戊、日上三竿。

第十題

陳先生:這次比賽我一定會贏你!
吳先生:是喔!最好是這樣啦!
請解釋吳先生的意思。

甲、為陳先生祝福。
乙、替陳先生打氣。
丙、有本事再說。
丁、覺得陳先生贏是最好的結果。

第十一題

男:嗨!我來了!
女:都快一點了ㄟ!
請問女孩說這句話的心情?

甲、高興;男孩早到了。
乙、著急;叫男孩快一點。
丙、興奮;男孩和女孩都快了一點。
丁、生氣;男孩沒有準時到。

第十二題

男:怎麼了?
女:討厭死了!一天到晚都找不到你的人!
這女孩說的話,代表了什麼意思呢?

甲、女孩已經找了男孩一整天。
乙、女孩覺得男孩很難找。
丙、有一天晚上女孩找不到男孩的朋友。
丁、白天和晚上都找不到男孩的朋友。

第十三題

女:你說啊!你到底去了哪裡?
男:我什麼都不會說。
這男孩說的話,是什麼意思?

甲、男孩不會說答案。
乙、男孩不能說答案。
丙、男孩不願說答案。
丁、男孩不應說答案。

第十四題

男:小姐,請問這件衣服怎麼賣?
女:三百,算你八折就好了!

男:二百啦!

女:你二百五啊!
請問最後這件衣服到底多少錢?

甲、六十元。(80% off)
乙、二百元。

丙、二百四十元。(20% off)
丁、二百五十元。

第十五題

試想下列問題小姐應該如何回答最正確?

老闆:小姐,請問妳叫什麼?
甲、我叫蔡翠秋,你呢?
乙、你耳朵有問題啊?我沒有叫啊!
丙、來一盤豆干、一碗陽春麵。
丁、我叫天天不應,叫地地不靈。

第十六題

女:哇塞!老闆,你們的臭豆腐好臭喔!
請問老闆應該如何回答最正確?

甲、那妳不要吃啊!
乙、謝謝!大家都這樣說!
丙、對不起,我馬上幫妳換一盤。
丁、不會啊!這很新鮮耶!

第十七題

收機鈴響聲。

男:喔!賣卡啊啦!
以下敘述何者不正確?

甲、男子叫對方不要催了。
乙、對方連續打過一次以上的電話給男子。
丙、男子的電話 SIM卡賣掉了。
丁、男子的電話收訊正常。

第十八題

陳先生、吳先生、張先生、趙先生在一起打麻將。

陳:二筒,碰!
吳:可惡!二筒又被你碰掉了!
張:別氣別氣,來片波卡洋芋片啦!

王:我吃!

請問王先生吃了什麼?

甲、二筒。
乙、波卡洋芋片。
丙、上家打出來的牌。
丁、沒吃東西。

第十九題

續上題。

陳:換誰啦!
吳:換我啦!
張:換你就快打啊!每次都是你最慢!

吳:賽給你啦!

請問吳先生做了什麼?

甲、回罵張先生。
乙、打了一張西風。
丙、拉了一坨屎給張先生。
丁、呼了張先生一巴掌。

第二十題

弟弟:我回來了!爸媽呢?
姊姊:在麻將桌上。
根據姊姊的回答,以下敘述何者有誤?

甲、爸爸媽媽在打麻將。
乙、爸爸媽媽坐在椅子上。

丙、爸爸媽媽身旁一定有其他人。
丁、爸爸媽媽在麻將桌上做愛。

第二部分、克漏字

一、有搬桌子、坐椅子、拿杯子,那什麼叫〝串門子〞?

二、近世進士盡是近視。試翻譯之。

三、和尚端湯上塔,湯燙塔滑和尚湯灑湯燙塔。試翻譯之。

四、請解釋:一入侯門深似海。

第二部分、作文

試作一篇五言律詩 ( 夠狠吧! ) [/quote]Not necessarily Chinese that doesn’t make sense, but certainly a lot of collocations that are hard to unravel.