As do lass, lassie, filly, maiden, colleen, damsel, demoiselle, wench, gal, nymph, cummer, chick, bird and many other colourful alternatives, the use of which can add multiple shades of meaning and expressiveness to our speech and writing. [/quote]
Most of those are English words…a few I didn’t understand and assume are French or something. But “xiaojie” isn’t generally understood among English-speakers. Also, to my knowledge, it doesn’t, outside your fervent imagination, carry any particular connotations that the words “young Taiwanese woman,” which everyone knows, can’t express just as well. I still don’t understand the purpose of using it in an English-language conversation.[/quote]
All of these can be found in a dictionary of English synonyms. They are all considered to belong to the English language now. One day, perhaps, after Chinese has become a global lingua franca on a par with English (as I believe it surely will), many words such as xiaojie are likely also to be absorbed into everyday English. [But on a side note, does anyone know if xiaojie is commonly used in China now in much the same way as it is in Taiwan?]
And no, the word xiaojie is not generally understood or used by English speakers outside Taiwan, but I’m pretty sure it’s used and well understood by the overwhelming majority of English speakers living in Taiwan - the people being addressed in these forums.
As Chris has remarked, xiaojie is generally used by expatriates to refer to Taiwanese woman as distinct from foreigners. Although it is used by locals to refer to women of all ages, it is generally used by foreigners to refer to younger and typically Taiwanese young women. Depending on the context, it may be appreciative or mocking. Therefore, it does have particular connotations that other words referring to young women don’t. It also has a delightful ring that makes it especially pleasurable to write and say.
I wonder, Poagao, if you ever use the word buxiban when you’re speaking English, or if you always insist on referring to such places as “cram schools” or whatever?[/quote]
I hardly ever talk about them, as I’m not involved with them, but I usually tend to stick to English words when speaking in English, so yeah, I would say cram school or something like that.
All words and phrases can be appreciative or mocking, especially with different tones of voice, so I fail to see the difference there. I have no idea, however, what you can possibly mean by a “delightful ring that makes is especially pleasurable to write and say.”
Just curious: do female foreigners use “xiaojie” in English conversations the same way male foreigners do?