[quote=“Lo Bo To”]I have heard English friends of mine use it as “An ice cream” before.
I have heard other examples of things I thought needed a quantifier but in England English there isn’t any. Can’t remember the examples off hand.[/quote]
That would be in a sentence like this:
“Would you like to have an ice cream cone.”
but not in a sentence like this:
“Would you like to have an Ice Cream”
In the second example you might unwittingly be agreeing to have your nipples pinched.
As someone pointed out earlier, the sentences in the OP’s post are inappropriate.
What really compounds the problem is calling the ice cream by a color. “An ice cream” refers to the entire serving, including the container or a type. So, “a red ice cream” would either refer to a red cone with red ice cream, or one of the flavors of ice cream like strawberry, cherry, watermelon, or some other red color.
Young students encountering this will be sent some very confusing signals.
Some more truly uncountable nouns: information and lumber. Homework also seems to be another one.
If I hear “cones of ice cream” I think of “pyramids of ice cream” and “spheres of ice cream” type of ice cream configuration. Certainly delicious, but not what you’d be expecting.
I think that’s why we generally say “ice cream cones” or “ice creams” to refer to the ice cream and the cones (or at least I do).
In the UK, we have an ice cream, meaning ‘in a cone’, or just ice cream, meaning ‘in a bowl’ or the suchlike. From an ice-cream vendor you’d buy an ice cream, and in a restaurant, ice cream.
In the States it’s different; you eat so much of the damned stuff! Maybe Americans just don’t like to keep count of how much they’re eating.
I had ice cream this afternoon = (in truth) ‘I had five ice cream cones and two gallons of Ben and Jerry’s Funky Monkey. Now go get me a supersize soda to wash that shit down!’