Idea: press conference to thank Mayor Ma for Hanyu Pinyin ro

You all are a bunch of KMT lovin’ ProChina Commies, the whole lot of ya! I don’t want that imported Commie pinyin crap. First their romanization next we will have those goose steppin’ PLA guards marching down the streets of our fair city.

Now I know that might finally make Ma and Soong and Lien and the rest of you Commie running dogs happier than a fly on a pig’s arse, but I am choking on my cappuccino just thinking about it. Oh my, I can feel the shackles. Taiwan is not a province of Communist China, don’t fall for the KMT PFP tricks!

Are you on drugs today too Hobart?

Bri

Hey! That’s MY opium, goshdernit! Hands off!

Now…where’s my den?

Thanks Cranky, think I got this figured out.

quote:
Originally posted by Dan Jacobson: > I will accept no less than 100% consistency in a Romanization even if > I have to start using the Martian alphabet

The goal is to use the Roman alphabet, ABC… plus say Ch, Zh, etc.


Yes, I know that
quote:
You will arrive at [url=http://jidanni.org/lang/pinyin/19970607tai_ke_doc.zip]http://jidanni.org/lang/pinyin/19970607tai_ke_doc.zip[/url] or [url=http://jidanni.org/lang/pinyin/19970607tai_ke_htm.zip]http://jidanni.org/lang/pinyin/19970607tai_ke_htm.zip[/url] I used bb.
Damn, and I already dragged out all my Chinese and Taiwanese books already. Ok, it only took me ten seconds [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img] Very impressive by the way. I always imagined you were just a foreigner who got lost going to Herping or Hoping or Hebing road one day and has been raging about it ever since [img]images/smiles/icon_smile.gif[/img]
quote:
what if one day China accepts Taiwan independence just like the UK accepts the US. Won't it seem silly for Taiwan to have crippled romanization just because some silly squabble years ago?
I'd say the odds of China accepting Taiwan's independence are on a par with Taiwan deciding on a romanization [img]images/smiles/icon_wink.gif[/img]
quote:

Anyways, if you’re like me and don’t wish to change the overloaded “i”
of hanyu pinyin [si vs. xi], then you’ll have to do something very
ugly to Minnanyu, if you want to use s there…



How about using xi, qi and ji in place of si, chhi and chi (and their combinations with other finals?) This would be untraditional for a Taiwanese romanization, but would there be any other negative aspect? It might be a bit unwieldy in the case of some dialect differences, but after all do chu and chi really share the same initial sound?

quote:
but wait, there is a bigger problem, because of the overloaded i in hanyu pinyin, if you declare hanyu pinyin to be the mandarin component of your personal "tongyong" system, you will already have violated the "tongyong" guiding principle of "one to one sound to symbol" mapping, even "across different languages".
This principle is unneccessary in my mind. Yes there should be maximum commonality for ease of learning, but it shouldn't be enshrined as a principle, most basically because many sounds between the two languages are similar but not exactly similar. It's wrong to give the user the impression that they are.
quote:

My solution at least now is “tell the user that just like Spanish and
English, you got to remember what language you are reading a specific
symbol in”. With this relaxation it is much more easy to design
things. Of course the tongyong sales pitch is that he doesn’t need
this relaxation. Of course he uses the relaxation anyway, except in
the case of mandarin, where he pulls out his aforementioned
sales pitch as the reason why he must throw in his monkey wrench,
and like he told me “it has come the turn for mandarin to bend
[rang4bu4] in favor of minnanyu.” How about nobody bending for
anybody else, or else you must still make the systems conflicting to a
small extent because you have a limited set of symbols and don’t want
something too ugly.


I agree with you 100%.
quote:
So, what we are using for local hakka is Luo Zhaojin's system, where sii=mandarin si, which frees si and xi to coexist ... anyway, all we said is that no, we don't need to change hanyu pinyin for mandarin, and yes, our system conflicts with hanyu pinyin, but only for the finals [yun4mu3], where apparently it is OK for hanyu pinyin to conflict with itself. No, we don't conflict with hanyu pinyin's initials [sheng1mu3], which I think is part of the hanyu pinyin philosophy which seems: sheng1mu3: very strict. yun4mu3: can be overloaded [i, u], or abbreviated [uei->ui]...
I would think the same way, it seems to me besides a, i and u there is not much in common between the main vowel sounds of Mandarin and Taiwanese, to insist on a one-to-one correspondense would be unwieldly.
quote:

This may be true but that doesn’t change the fact that a
Romanization will be required and that with all the demands on
schoolchildren’s time the burden of learning it should be reduced
to the absolute minimum degree possible.

Which is why the result i think the eduaction ministry ended up with
is zhuyinfuhao extensions to cover minnanyu and hakka, which is a much
more consistent way of doing things that the romanization
exercise…


I can't see this, what can be done for zhuyin surely can be done for a romanization?
quote:

especially when, can you believe this, tongyong was
advertised to be consistent all the way to English too. It was
promoted as being an implementation of one of the mumblings of overall
expert in everything, Li Yuanzhe, President of Academia Sinica.


An insane notion.
quote:

Anyways, “the kids won’t be able to learn Taiwanese unless the
spelling of Mandarin is changed.” Sounds like some pretty weird kids.
And oh what a coincidence, “it has to be changed anyway because it is
China Pinyin”. Can someone please go to Academia Sinica and check on
the mental health of Dr. Yu. It would only be a few km. trip for most
of you.


Those are quite some quotes. Are those word-for-word?
quote:

try using Mandarin characters for writing Taiwanese!!! that is a
minefield you don’t want to get into and shouldn’t. a good
romanization will make the whole thing much easier, you apparently
don’t seem to think this is very important though.

sure, I’m all for it, as long as a “good romanization system for
Taiwanese” isn’t used as an excuse for throwing a monkey wrench into
hanyu pinyin for Mandarin.

I say “you leave my Mandarin alone, and I’ll leave your Taiwanese
alone.” “I won’t come up with any more plans on how to spell
Taiwanese, and you don’t come up with any more plans on how to spell
Mandarin.”


My idea is only to ensure maximum commonality between the two systems while sacrificing 0% consistency. If a few corners of Hanyu Pinyin had to be tucked in here or there, I wouldn't object. Personally I wouldn't object if they thought up a whole new system, as long as it was as good of a system as Hanyu Pinyin. [QUOTE]

But unfortunately the only thing you can see is that something was quoted and something not. The automatic procedure can only insert one name in the beginning and actually there seems to be no way of quoting two or more levels deep.
Maybe I’ve been on the Usenet for too long and not really used to a web forum…

Executive Summary: nothing new in this post by Dan. He rumbles thru some
technical stuff that he thinks he still remembers. He makes the
usual swipes at “Dr. Yu”. Skip.

quote:
How about using xi, qi and ji in place of si, chhi and chi (and their combinations with other finals?) This would be untraditional for a Taiwanese romanization, but would there be any other negative aspect? It might be a bit unwieldy in the case of some dialect differences, but after all do chu and chi really share the same initial sound?
That would be the way to go, but then you'll get into a debate as to if Taiwanese really has a jqx before i or is it just zcs. Seems to me there are lots of allophones... by the way they hold press conferences against x ("tourists can't cope"), but apparently c is no big deal.
quote:
This principle is unneccessary in my mind. Yes there should be maximum commonality for ease of learning, but it shouldn't be enshrined as a principle, most basically because many sounds between the two languages are similar but not exactly similar. It's wrong to give the user the impression that they are.
(the tongyong idea is one sound one symbol, else the kids will get confused ("increasing their burden") ... but wait, why is it ok to leave cao alone but change qing to cing)

Anyway, like I say, Dr. Yu is nuts and so are his language expert
buddies who since 2000 line the ranks of the mandarin board
www.edu.tw/mandr

Am I the only foreigner who has ever made contact with them? Why
can’t some other foreigners kindly see what’s up with them? I mean
who knows, I might be the one who it nuts all along. Can somebody do
me a favor and tell me if I’m nuts? I mean if I’m nuts then that’s
bad for business. Gotta know. All’s you got to do is pop over to the
Dept. of Ethnology at Academia Sinica, bus 212, ask for Yu Boquan.
Sigh as you mention “that guy who doesn’t love Taiwan, Dan
Jerk*ffson”.

Where was I? Oh, Indeed, then there would be need to “fix” hanyu
pinyin, and the hotheads could just do their thing to Taiwanese and
leave us alone.

Anyway, your mission Jim, if you decide to accept it, is to make a one
size fits all pinyin system, because if the school kids ever see a
symbol that is supposed to be read one way here, and another way
there, their burden will supposedly be increased. (can’t Chinese
chars. be read both ways though?) You will see that indeed hanyu
pinyin is customized for mandarin, just like the tongyong dudes say.
You will see that if you just tinkered a little there, you can come up
with a one size fits all system… (huh, that simple?) but you will
look back and see that you made a mess of hanyu pinyin, and just like
“I revised the decimal system!” you probably wouldn’t have much heart
to foist it upon world the community… (or go even further like Yu Boquan,
who now spells his name Yu BoCyuan I suppose, and screw up some
initials (sheng1mu3) just for vengeance.)

Anyway, if you, like me, aren’t willing to mess up mandarin, and
instead just go with the world standard, than all that’s left is doing
Taiwanese and hakka…

quote:
what can be done for zhuyin surely can be done for a romanization?
well let's take mandarin shi xi and si, and Taiwanese si. Well, in zhuyin I can write these all no sweat, the latter being ㄙㄧ (unless my unicode attempt messes up). Noting that if we resort to "ii" it is much more customary to make Mandarin's si rewritten sii than to do that with Taiwanese. Indeed, In Dongshi Hakka, I need si, sii, xi all at once. Well, we said that si xi bi di gi ji all rhyme, while sii rhymes with mandarin si. In our [Me and Luo Zhaojin, a rare non-nut on the mandarin board] vision, this can co-exist with a non ruined hanyu pinyin, all we have to do is tell the user: "sorry, yes, there's some incompatibilities".

By non ruined hanyu pinyin, I mean for me if any of you so far as lay
a finger on anything more than say forgetting to put the two dots on
u, then you have destroyed 50% of the value of hanyu pinyin for me.

For me “correct sounds”, “proper phonetics”, “bad for tourists”,
etc. issues are much less important giant user base: my guarantee that
the stuff will be around. If you aren’t clear just which is
important, please look at English, business is booming even though
“the burden on the kids” must be phenomenal with all those
spelling irregularities. “The Kids must be going out of their minds”
when faced with English and Spanish at once. Of course “we must make
a new system” oh, and “we must throw some monkey wrenches into spanish
just to be fair as we redo english, as we are too jealous of spanish’s
regularities”.

Anyway, I bet I am wasting so many keystrokes talking about Yu… he
would go away faster if I didn’t pay any attention to him instead.
In a free market his sh*t would be nowhere…

Oops, as I was saying…
But without that principle the whole supposed need for Tongyong
crumbles: the sales pitch was “one cannot just add extensions to hanyu
pinyin to cover Taiwanese, Hakka, without confusing the school kids,
therefore we need to start afresh for all three; a new unified system”

Actually right off the bat different uses of i in hanyu pinyin (shi,
si, xi) would disqualify it from the school room even for Mandarin,
where only Tongyong is fit to save the day, they say. So, how does he
save the day? qing is bad, so use cing (jing is still intact, it
turns out he put that back in). Who cares if you sound like a
“poofter” as they say on Monty Python. Oh, ci becomes cii, which is
the key you will need by the way, to not mess up Taiwanese…

quote:
Those are quite some quotes. Are those word-for-word?
Yes, also TaiDa professor and mandarin board member Jiang Wenyu 江雯瑜 (hope that renders correctly) says hanyu pinyin's Q will overwork your left pinky, whilst I would be more concerned about the ENTER key and one's right pinky. [url=http://jidanni.org/lang/pinyin/images/evil_white_shirt.jpg]http://oriented.org/lang/pinyin/images/evil_white_shirt.jpg[/url]
quote:
My idea is only to ensure maximum commonality between the two systems while sacrificing 0% consistency. If a few corners of Hanyu Pinyin had to be tucked in here or there, I wouldn't object. Personally I wouldn't object if they thought up a whole new system, as long as it was as good of a system as Hanyu Pinyin.
My experience is if you make changes, you should make more not less, otherwise you will look so much like the well known standard that people won't realize it until something breaks... "hey, you sold me imitation pinyin!, made in Taiwan, g*ddam*it, I want the real thing, no tampering beneath the shrink wrap!"

Hmmm, anyway, I don’t think you want the NT$1000, backward globe and
all, http://jidanni.org/geo/nt1000/
I mean if you are going to revise hanyu pinyin then you should justify
with linguistic reasons, not political, why for the same language,
Taiwan should spell it differently than China… whereas Jamaica can
spell English it the same as the US even though it sounds so
different.

Also how about a long term view: 100 years from now sounds will drift
anyways… bla bla.

As far as politics, I wish they would grow up and see that skin color
or what language you speak or even how you jeez, spell it, don’t mean
it is not in your interest that taiwan not be ruled by china
duh… snore.

lots of articles here:
http://groups.google.com/groups?q=jidanni&hl=zh-TW&scoring=d&selm=3 CE22CDA.A3E132C7%40mx.nthu.edu.tw&rnum=1

seems if I want to cultivate an aloof image i shouldnt type so much
about losing subjects. Anyway, is mayor Ma really cleaning up the
mess like he is supposed to? i can’t tell because i only go to taibei
for special occasions.

quote:
Originally posted by Olaf: But unfortunately ... there seems to be no way of quoting two or more levels deep.
No easy way at least, and none that I could figure out using UBB.

I’ve posted a workaround for this in the Viewer Feedback forum.

Maybe I’ve been on the Usenet for too long and not really used to a
web forum…

Indeed, I can’t believe I’m using this (shudder) proprietary software
bulletin board; and I’ve even rigged up all these wacko scripts to I
can read and post to it mainly offline, lest I have to spend mucho 56K
dollars connect time clicking on each whopping HTML …

Alright, I’ve just solved the whole romanisation problem.

They claim (bulloxly) that Tongyong only differs 5% or something from Hanyu pinyin right? Well all they need to do is alter it by a mere 5%, and come out with Tongyong 3 (new and improved) which just happens to be the same as Hanyu Pinyin and we could all use this ‘Taiwanese’ system happily wihtout having to worry about using something that is tainted with being invented in communist China. We could even make it unique by changing ‘zh’ to ‘zv’ seeing as v isn’t used in pinyin anyway. Tonyong 3 could also miraculously somehow be used to ‘spell’ Hakka, aboriginal languages and klingon too of course.

Dan, please pass on my solution to that Yu fella OK?

Bri

quote:
Originally posted by Dan Jacobson: Hmmm, anyway, I don't think you want the NT$1000, backward globe and all, [url=http://jidanni.org/geo/nt1000/]http://jidanni.org/geo/nt1000/[/url] I mean if you are going to revise hanyu pinyin then you should justify with linguistic reasons, not political, why for the _same_ language, Taiwan should spell it differently than China... whereas Jamaica can spell English it the same as the US even though it sounds so different.

Also how about a long term view: 100 years from now sounds will drift
anyways… bla bla.

As far as politics, I wish they would grow up and see that skin color
or what language you speak or even how you jeez, spell it, don’t mean
it is not in your interest that taiwan not be ruled by china
duh… snore.


All true enough. I think I’ll stick to my exactas.

Dan, please pass on my solution to that Yu fella OK?
I broke up with him long ago. Now I chew on the projector cord during
his talks to freak him out.

Indeed, Yu calls Church Romanization 甲式台語通用拼音
… just slap a
label on it and call it a member of your fine family of pinyins. You
see this way he always has your favorite flavor in his 31 flavors of
pinyin, that way you will sign his petitions. The only flavor he
doesn’t have is hanyu pinyin.

Indeed how about a style like T-wo3 T-bu2 T-shi4 T-feng1 T-zi0, where
we place a T in front of each hanyu pinyin to drive home the point
that Taiwan is Taiwan, in case one forgets it between words.
I bet this would rate quite high in the supposedly upcoming methodical
comparisons of the merits of the different pinyin plans that Education
minister Huang mentions he will definitely do then forgets.

Maybe I should submit it if the time ever comes and become a big
howling baby like the Yu motif, “the committee was not following
Robert’s Rules of Order when they denied my application”.

Anyways, it is so funny that something that is supposed to be 通用

needs a different version for each language, and then even dividing
those further into 式. This is where I got my theory that Yu
actually has a brain tumor causing him to act funny.

How about we stop watching the Yu spoon bending show and instead tune
to channel 53 Public TV 公視 發現客家 2002.6.18 22:00 to watch my
latest escapade, plenty of color action shots. I think this one
features me in their van with my GPS unit acting sophisticated.

Yes, I’m glad daltongang gave up thinking weird thoughts, as any
revisionist attempts to revise hanyu pinyin will only get you reported
by me to the Party, be it 國民黨 or 共產黨 Muhahahaha

We could even make it unique by changing ‘zh’ to ‘zv’ seeing as v
isn’t used in pinyin anyway.

How about we just swap the dots of Lü? before: Lü after: Lü
Sure, you can’t see the difference, but you can feel the
difference. Just spark up the homegrown.

The Ministry of Education says they are going to start from scratch on the Pinyin issue and hand over the evaluation process to some impartial third party

quote:
Originally posted by Feiren: The Ministry of Education says they are going to start from scratch on the Pinyin issue and hand over the evaluation process to some impartial third party
Great! Does that mean now the police or the Association of Thirsty Sanitors or the like will decide on this issue? Or how may I understand "impartial"?

I wish they could just get this over with so we can finally start learning the new system (whatever it will be). Although it will be quite a shock to me to be calling “Taipei” taibei and “Chung Hsiao” however it’s going to be spelt, the romanization debate has just gotten far out of hand.

It’s become more of a political debate rather than a usefulness/practicality debate (never a strong focus in Taiwan politics). All I can say is that at this point, if a foreigner were to ask me to write down a street, I’d write it in Chinese and pronounce it to them so that they can romanize it however the heck they want. Why? Because if you approached someone on the street with the romanization (or heaven forbid, things like 10th avenue), NO ONE would know what you meant!!

quote:
Originally posted by answerer: It's become more of a political debate rather than a usefulness/practicality debate

Apart from a handful of dewey-eyed idealists, this whole Romanization thing has never been anything OTHER than a political debate – except for the foreigners involved, who are never going to be allowed to have the final say, in any case.

Ah…Li Yingyuan. I think I have somewhere a picture of Li posing
under a Japanese war flag - proudly used by Li on his own leaflet
when standing for election in Taibei County. If I can find it I’ll
scan it and send it to you.

Better yet, Federal Express it over to City Party Headquaters, 9
Zhongxiao E. Rd. Sec. 1. Better yet, take it over in person. Ask for
the 文宣 dept. You never know, an early introduction to
the Party might lead to a promising future.

Question: Do all the spellings on this page agree with the PIN YIN standards?

Taipei Municipal Police Department-Service Units in Taipei
http://www.tmpd.gov.tw/25.html

If not, then I suggest that everyone put pressure on the Mayor’s office to get this listing done right!

quote:
Originally posted by Hartzell: Question: Do all the spellings on this page agree with the PIN YIN standards? [url=http://www.tmpd.gov.tw/25.html]www.tmpd.gov.tw/25.html[/url]

I don’t notice any romanized words on that page (other than the standard “Taipei” for T’ai-pei/Taibei). Could you give a more specific URL?

I hadn’t realize that that page was designed with FRAMES, and so the browser does not indicate a unique URL address.

I printed out one page of this data, and note the webpage URL as:
http://www.tmpd.gov.tw/tmpdweb-v4/forserv/fc1-13.html

That page uses an old version of tongyong pinyin.

It’s easy to spot from the uses of zh and s.

In this old version of the marketing campaign known as tongyong, zh is used to indicate the same sound as hanyu pinyin’s zh. This has since been changed.

And here s sometimes means the same as the hanyu pinyin s and sometimes the same as the hanyu pinyin x. The letter is double-mapped. This has not been changed in more recent beta versions of tongyong.

There’s a q in there, too. But, frankly, it’s hard to tell the difference between mistaken renderings of tongyong and different versions, because there have been so many variants of this mess.