I’ve been comparing the original and the translation–I thought it was pretty good. How about if us Chinese geeks compare notes?
I also liked the mention of migrant workers in the speech. It’s nice that those in power are beginning to recognize the enormous contribution and sacrifice that they have made. And it’s important that those in high places say something so as to counter the popular stereotypes of foreign laborers as shiftless criminals.
Of course it says nothing about the egregious violations of the human rights of foreign laborers in Taiwan, and the fect that they have no access or path to full civil rights here.
The part about the foreign spouses is a bit creepy in the original:
注入新血的外籍配偶
Literally: The foreign spouses who have infused new blood [into Taiwan]
In the translation, the bit about infusing new blood has been elided. What I find creepy is the subtext that foreign spouses are making biological contribution to Taiwan. Just as male foreign laborers build the highways that Taiwanese do not want to build, foreign women are having the babies that Taiwanese women don’t want to have.