Thanks for the lecture. I know that Romanization doesn’t provide a translation – rather I’m looking for equivelents. My goal here is to determine what constraints are used when changing English consonant clusters to more simplistic Mandarin monosyllables. So, for example, a /br/ cluster in English often (always?) alternates to /bl/ when adopted as a loanword. So, /Brooklyn/ --> /Bu.lu.ke.lin/
Your examples are well-and-good but what I need is data that is in English originally and after switched to Mandarin. To keep things simple, I’d prefer to use place names and proper names – but there are plenty of examples of loanwords (Without semantic imput), so /Golf/ --> /gao.fu/ and /salad/ -->/sha.la/
Anyway, if you or anyone knows of a list of such data PLEASE let me know!
Thanks so much