[quote=“Hellstorm”][quote=“ironlady”]
Yeah. My Chinese classes. And any class taught by a competent CI-based instructor. Since we’re teaching adults, many will display the written form next to the native language form, but it’s not necessary. I’ve taught Chinese without even using Pinyin, in fact. No one seemed to have any problem with it; they were able to understand and respond in about the same amount of time as when I teach with the Pinyin and English forms displayed (but no characters). (I had to give up that particular class because of illness, but it would have been nice to see how things progressed after the first month or so, just for the sake of science.)[/quote]
I don’t know for sure, and if you say it, it probably is possible (I don’t have any knowledge in this matter, so I’ll just trust you
), but I find it extremely hard to “get” the correct pronounciation, when I just hear the word (especially with tones).
Of course, the teacher has to speak really clearly, but I think it is still hard. When I hear a word and then try to copy the sound, I guess I will most likely not speak it correctly. I may be missing a certain sound, may not get the tone right, etc.
Instead, if I have some written form (=Pinyin, not Hanzi), I can check the word and see “ah, here is an e. It sounds a little bit different as I’m used to, but I still have to speak it”. If I only hear the sound, I may miss it. Even more so with tones. “Which tone did he just pronounce…? Maybe the 2nd? Maybe the 3rd? It all sounds the same to me…”. Instead, if seeing it written “Ah, I have to get the 3rd tone correctly. Damn, not yet 100% correct… have to try again”.
I have this problem with Japanese. Sometimes, the pitch accent is necessary to distinguish between certain words (e.g. 橋 and 箸, hashi), but it is not shown in the writing. I have an electronic dictionary which can play the sound files according to the word, so I can hear a difference, but I have no idea, how to actually pronounce it, because I cannot analyse the structure in my head.
And I think, this may actually be the same when I want to learn a language without at least having some form of written representation.
I also tried to listen to this “Taiwanese 101” textbook CD. I just couldn’t grasp what they were saying. No idea at all. If I would have checked the written form, I could at least see “Ah, here should be a difference between aspirated and not aspirated sound… Let’s especially look for that the next time I hear the word.”
I am actually quite in favour teaching Chinese without Hanzi. To be honest, I am trying to shift to that learning method for myself now, because I find Hanzi way too easy. I can read and understand the text, but I fail utterly if I only see the reading (or hear the word), without the Hanzi. So I think I may not have yet acquired the word, and the Hanzi are hindering my progress in this way.
So I just try to learn vocabulary now with only Pinyin, and just learn the Hanzi by the way, when reading a text or something like that.
[quote=“ironlady”]
You mean “Everyone who attends traditionally-taught classes…”, right?
You can’t LEARN vocabulary very easily without writing it down, because you’re thinking of memorizing it, and you are (traditionally) most frequently tested on your grasp of literacy involving new vocabulary – “read it”, “write it down” – rather than your ability to understand and use it orally. You can, however, ACQUIRE vocabulary very easily without ever writing anything down. Acquired vocabulary is in the brain long-term, can be accessed automatically, and “sticks”. Learned vocabulary is typically forgotten after the immediate need (usually a quiz, could also be something like an interpreting job
) is past, unless there is occasion to use it repeatedly (which gets it acquired, not just learned).[/quote]
- Well yes, of course. To be honest I have a hard time imagining something else. Of course, changing the method used in class a little is something I can imagine, but I have a hard time imagining something completely different.
- Well, by learning I mean “really able to use it”. If I cannot use this word in a sentence, I didn’t learn it correctly. I am no language instructor, but I think to learn vocabulary you need to maybe learn it in simple tabular form, then use it in written form (writing texts etc) and use it in conversation. If you do that often enough, you have learned it. Just being able to write it down in a vocabulary test is not really something I would call “learned” in a language context.
[quote=“ironlady”]
Same brain. Same biology. The basics are the same. We simply “tweak” things to take advantage of maturity (when it’s available :aiyo: ) and experience, when teaching adults. We need to do that because of the much greater demands placed on adult learners from all aspects of their lives, which cuts into the language acquisition time.
People have acquired languages throughout the lifespan for thousands of years. It’s only comparatively recently when interference from literacy proponents (intelligentsia controlling language?) and well-meaning language classes has made it “difficult” for people to do this.[/quote]
Doesn’t a child learn much faster than an adult?
Well, but life has changed, right? If you learned a language 1000 years ago, it would have been pretty likely that you had to live in a different region and you had no access to your own native language anymore - no other speakers, no written material etc. I would guess that if you get thrown into a Indian village without any access to English language media and other English people, you would pretty fast learn the language there.
And isn’t the language used in rural contexts often a little bit more “simple”? (not in terms of grammar etc., but just vocabulary… you may not need special vocabulary which you all need to know nowadays).
But I am no linguist and no teacher, so I guess everything I say here is pretty much incorrect
So please feel free to correct me
[/quote]
Your learning style seems similar to mine. When I hear new words, (mandarin) I will literally forget them in 5 seconds. BUT when I have the written words in the form of pinyin and hanzi, my brain has an easier time holding on to them. But like you said, this hinders the process of audio-oral aquisition. If I can hear Chinese as easy as I can English, then I know I have “aquired” it. I too find that reading Chinese is way easier than trying to listen to it. In fact, whenever my Taiwanese friends have the TV on, I find myself glued to the mandarin subtitles, trying to decifer what they are talking about (It often works). Another theory I have is that here in Taiwan, the Mandarin they speak is well … Not how we learn from the tapes that come with textbooks, (i.e. beijing accent). So they often leave of the “h” if we were to pinyinize their speach. So I’m sure you all know “zhe shi shenme?” in Taiwan becomes “zi si semne?” When I point this out to my Taiwanese friends, they deny it 
My other theory is that hanzi are all so distinct. The words however, all sound the same. Have you ever thought about how many homonymns there are in Chinese compaired with english? Not sure on the exact number, but I know there are considerably more homonymns in Chinese.
I’m no linguist, just someone who is trying to learn a new language so of course my experience is personal and not scientific. However, the comprehensive input method does seem convincing. I like the idea of being spoken to in 95% Chinese I understand and 5% new words. That seems like it would really help everything “sink” in, rather than watching TV programs where I am lucky if I understand 10% of what they are saying, without the hanzi subtitles.