After being rejected by JET, I came to Taiwan and started to learn Mandarin. I took Japanese in college, so I picked up the writing OK
Despite my nipponophilia, Taiwan grew on me… then, one day I realized why Taiwan is so beautiful… Taiwan is… Kanjiland…
‘Kanji’ is literally 漢字, and for westerners, it’s one of the hardest things about learning Japanese… unless, of course, you’ve lived in Kanjiland for 10 years…
Actually, I’ve seen a lot of Japanese characters in Taiwan that I never learned in college: stuff that’s not in the Chinese dictionaries but still, popularly known by the locals.
For instance, 丼. It looks like 井 with a dot in the middle. Only by asking the chef at the restaurant will you learn it’s pronounced ‘dong4’. I think it’s just the Japanese pronunciation… like they say ‘Latte’ at Starbucks and ‘dong4’ at the Ramen shop…
Then there’s this one: 物語. It’s in that song about the ninjas that Jay sings. I think it means ‘jargon’…? But it’s not a Mandarin word, I guess, because I can’t find it in any dictionaries. But I did see an advertisement for a play from Japan. It showed 物語 and said ‘Monogatari’. Anyway, I remember 物 is ‘mono’ like ‘穿物’ ‘kimono’ (‘thing to wear’). But it seems like it means ‘jargon’. There’s also this store in Ximending in Taipei called 猴子物語… so is it ‘Monkey Jargon’???
Oh, and there’s that one Kanji that means ‘發’ but it looks different, and they write it with 賣: 發賣 (for sale…like on vending machines… and some fancy shops that want to use the fancy kanji…)
Oh, by the way, the best one is 糞. In Japanese, this Kanji is pronounced ‘kuso’, but only extrememly erudite Nipponologists know this one… However in ‘Kanjiland’, all the school kids know this one. They even practice it’s etymology, calling it 米田共.
Anyway, I’m glad JET rejected me, because now I live in Kanjiland…賽翁失馬焉知非褔…