Joke translation

One of my favorite cornball jokes:

A Buddhist monk orders a hot dog from a streetside vendor. The vendor asks him what he wants on the hot dog. The monk says, “Make me one with everything.”

The vendor, hardly amused, gives him the hot dog. The monk gives the vendor a $20, but the vendor does nothing. The monk asks, “Where’s my change?” and the vendor says “Change comes from within.”

How would I translate both of those punchlines into Chinese? (Yes, I’m well aware that the punchline cannot have that double entendre in Chinese.) Bonus points if it has a Buddhist connotation.

As you stated yourself, you know that a Chinese translation of the punchline wouldn’t have the double meaning that it has in English. That itself makes a “translation” pointless. What you need instead is an explanation.

What’s the purpose of your request?

Except in the rare instance that a double-entendre is the same in English as it is in Chinese (e.g. the MRT sign “拉自己一把! Get a grip!”), if you want to explain a double meaning to a Chinese person, what you’d need is two translations of the punchline: one for each meaning.

That said, here’s my non-native attempt at translating the Buddhist sense of “Make me one with everything”: “請使我與萬物成一體”.

The other meaning could be translated as “全部配料都要”.

As conference interpreters, we would most often handle this like this:

“演講者剛剛說了笑話, 請大家笑一笑, 謝謝!”

:smiley:

The purpose of my request is that I’m teaching my students a few corny puns. They were able to get the “eats shoots and leaves” one when I explained the alternate meaning of shoots beforehand.

How about this:

我的零錢在哪裡?

一切都要歸零

The 零 in this case is the double entendre for 零錢 (change/coins) and 歸零 (“reset to zero”, which is the Buddhist belief of emptying oneself and starting from a clean slate). Not the most faithful translation, but it may work.

[quote=“ironlady”]As conference interpreters, we would most often handle this like this:

“演講者剛剛說了笑話, 請大家笑一笑, 謝謝!”

:smiley:[/quote]

:laughing: :laughing:

Anyway, here’s my attempt.

一位和尚對路邊小販說:“施主, 請給我一個熱狗”.
小販回答:“要什麼配料?”
和尚道:“萬物一體乃我所欲”
小販不悅地把熱狗交給和尚. 和尚把一張二十元的鈔票交給小販.
小販收下後卻一絲不動.
和尚問道:“施主, 為何不找硬幣?”
小販得意回答:“硬逼逆天意,沒幸福”

The second punchline is a bit forced with the 硬幣/硬逼 pun and isn’t quite a faithful translation, but I tried. Perhaps the real joke here is that the monk is eating a hot dog.