Yingwun (english) + ren (person) is what it is. I’ve definitely heard it too on the streets all over, but my crappy Chinese figured that it just made sense. Of course, I’ve also learned a lot of Chinese listening to my baby students, so it could also be that I speak Chinese like a 4 year old. Either way…
It’s also better than “meiguoren”. They’ve finally figured out that not all white people are Americans. Still haven’t figured out that not all white people speak English.
[quote=“theposter”]i like this little name i’ve been hearing lately, and i’ve heard it from jia yi up to Taipei so it must be island wide now. love it!
"mommy, kan! eng wen ren!
really cute! love em!these kids make it all worthwhile![/quote]
boy i can see any french people loving those kids (not)
[quote=“tommy525”][quote=“theposter”]i like this little name i’ve been hearing lately, and i’ve heard it from jia yi up to Taipei so it must be island wide now. love it!
"mommy, kan! eng wen ren!
really cute! love em!these kids make it all worthwhile![/quote]
boy i can see any french people loving those kids (not) [/quote]
As long as we’re correcting others’ spellings, it’s “Yingwen ren”. I’ve never heard this term before, but then I don’t hang around kids much. I’ll have to keep my ears open. Since Chinese lacks a conventient term for “native speaker”, this may be a fitting innovation.
theposter, I’ve also heard this from youngsters as well as yingwen laoshi. I don’t know if it’s a new or an old term. Given the numbers of children enrolled in foreigner-taught English classes, it does seem a logical connection for a Taiwanese child.
As long as we’re correcting others’ spellings, it’s “Yingwen ren”. I’ve never heard this term before, but then I don’t hang around kids much. I’ll have to keep my ears open. Since Chinese lacks a conventient term for “native speaker”, this may be a fitting innovation.[/quote]
Tsk tsk tsk. As long as we’re correcting others’ spellings, Chris (and Maoman), I might as well let you know that superemma’s romanization is 100% absolutely correct (excluding tones) according to the official romanization policy of the ROC government. Look it up on Wikipedia: 通用拼音 (Tongyong Pinyin)
As far as the OP’s original romanization of “eng wen ren” is concerned, I’m sure he was using Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字) for his romanization. He only made 1 typo. The proper Gwoyeu Romatzyh romanization is “ing wen ren” and this includes the correct tones, unlike everyone else who seemed to have dropped their tones. Kudos to theposter :bravo:
ah… the hideous bastard son of the pinyin family, “TongYong”… even the name is a joke “通用”, “common usage” it’s not even commonly used in Taiwan, let alone anywhere else in the world!.. :roflmao:
no no no, wrong wrong wrong. It must inspire you to speak better chinese then the average yokel[/quote]
He’s right. Then you pretend to not speak English and tell peopel you are from Mars. And then no one calls you IngWenRen.
Oh. Wait. No everyone still does.
I find it funny that you guys waste so much time arguing over which PinYin is right when all of them are just a way to express Chinese in roman letters.