ErâŚumâŚ(grinding of teeth)âŚcanât remember how many sounds Taiwanese has!! (big embarassment! If I canât do these kinds of tricks, how will I entertain at cocktail parties??)
Basically, the consonants come in groups of three (except there are also nasal sounds, where you get an extra bonus sound for the same low price! Call now, operators are standing by.)
Youâve got the voiced one, the voiceless one, and the voiceless aspirated one (in linguistics terms). That means one where you hear your voice (like âgâ, âbâ, âdâ), one where you donât (âkâ,âpâ,âtâ) and one where you spit on people (âkhâ, âphâ, âthâ in Church Romanization). So you can see that you pronounce them the same way in terms of where your tongue and lips are, but the variation comes from the voice or spitting of air:
ph th kh (no voice, puff of air, 99% like the p,t,k at the beginning of a word in English)
p t k (no voice AND no puff of air â does not exist in English at hte BEGINNING of a word, but you can hear it in a words like âspellâ, âstirâ, âskipâ â hear how soft and gentle that âp/t/kâ is?)
b d g (voice, no puff of air â like the b,d,g in English but NOT at the beginning of a word, more like in the middle; say a word like sable, saddle, haggle; no puff of air, right?)
Bonus sounds: the nasals (no big mystery there, itâs pretty much like English: m, n).
The place I always get fouled up on is the âpalatalsâ (the sounds where your tongue is in the middle of the roof of your mouth). (Somehow I seem to have problems remembering words that start with these sounds in Mandarin, tooâŚ??) But the relationship between the set of sounds is the same. The three possibilities are still voiced and unaspirated, voiceless and unaspirated, and voiceless and aspirated.
I sure canât speak Taiwanese very well (i.e., Iâm not fluent at ALL), but I might be able to explain to you how to âfixâ the sounds youâre making if we know what word youâre aiming for so that we can find it in the dictionary!
This whole thing about sounds reminds me of being in interpreting class in the mid-90s, where we were treated to a âguest lectureâ by a famous elderly female Chinese radio broadcaster. She herself had exemplary pronunciation in Mandarin; most of the students in the class had typical mixed-up Taiwanese accents. The problem was that although this lady spoke beautifully, she had no idea about how to tell the students to change the way they were pronouncing something; her method was the tried-and-true foreigner-talk âIâll repeat the same thing louder and louder and eventually it will sink in.â Of course, it didnât! (In my case, as the only foreigner in the class, she just shrugged in despair and gave up, so at least I still have my hearing.)
Hope this doesnât confuse you moreâŚ
Terry