[quote=“ichbinjenny”]I’m still in the middle of reading the thread “Why not to study in Taiwan…” and am getting frustrated by the usage of “Chinese.”
Chinese is a language family, consisting of Mandarin, Cantonese and many others that share the common writing system. However, we are not learning all of the languages – we are, for the most part – learning Mandarin.
While I do realize Mandarin specifically describes the spoken part of the language, many countries list “Mandarin” as an official language. This is done to not confuse which dialect of Sino-Tibetan language is used. Also, written Mandarin is, in some cases, written differently than written Cantonese and other languages. Note that Taiwanese (the language) has its own written form, but takes on Mandarin for standardization and understanding of general audiences.
Chinese, in modern usage, is used to describe a native or inhabitant of China, or a person whose ancestry is of China.
Would it be possible to use “Mandarin” when referring to “GuoYu” (the country language, the common language) and “Chinese” to refer to people from China (as opposed to Taiwanese, who are people from Taiwan)?
Please?
ironlady, et al: if this has been discussed before, please let me know. my search came up with many unrelated threads[/quote]
Linguistically speaking, you have a point. Many of the “dialects of Chinese” are different languages that are historically related. Mandarin is the standard and is based on the speech of Pecking.
In this formulation the Chinese languages do not share a common writing system, and have not since the abolition of Classical Chinese as the standard writing system. The current standard is based on Mandarin, thus if your native language is, let’s say, a variant of Wu2, then you will need to learn Mandarin (a different language) to be literate. This is an important point because it made setting the standard very difficult, for it was feared it would put non-Mandarin speakers into a second-class-citizen position (which it has).
Why did you say “which dialect of the Sino-Tibetan language is used”? Linguistically, “dialects” are mutually comprehensible speech variants. There is no such thing as “Sino-Tibetan language”. ST is a language family made up of Chinese and Tibeto-Burman, which includes Tibetan, Burmese, and many languages spoken in southwest China, Thailand, Burma and India.
Culturally speaking, you are totally wrong. Most “Chinese people” say they do not live in a multilingual Chinese society (excluding non-Han of course). And this makes a lot of sense when you consider the history of “the Chinese language” and its current organization. Also, in this light, opposed to the previous one, Chinese does share a writing system, because Mandarin is not a different language, and subsequently the writing system, which is based on Mandarin, is not a different language. Non-Mandarin speakers still need to learn how to speak and write Mandarin, but they are not learning a new language, just the standard. So we can think of Mandarin and the vernacular writing system as a unifying agent, that bonds all the variants into “the Chinese language 中國話” .This is a cultural construction, not a scientific one. I will not go further here, but the first chapter of “The Languages of China” by S. Robert Ramsey does a great job.
Overall, your post is wrong: it is perfectly fine to say you are studying Chinese, because you are. Most likely people will assume it is Mandarin since it is the standard. Why break Chinese up into hundreds of languages when the Chinese themselves don’t do it.
Edit:
I think this may help clarify:
普通話以北景音為標準音,以北方話為基礎方言,意典範的現代白話文著作為語法規範。(〔關於推廣普通話的指示〕,國務院 1956 年 2 月 6 日)
Thus, from its inception Pǔtōnghuà was never considered a unique language but a standard form based on Pecking Mandarin phonology and on northern dialect vocabulary, and it took its grammatical model from exemplary literary works written in the modern vernacular (which was based on Mandarin syntax) . Much like guānhuà during the Míng dynasty.
We are now in a position to say: (1) Pǔtōnghuà is closely related to the vernacular written language and vice versa , and (2) Mandarin is not considered a language distinct from other dialects, and it culturally links the dialects to a Pǔtōnghuà-Zhōngwén-focused, nationally-united whole.
There are other reasons why we should not think of Chinese as a bunch of languages: again, read Ramsey.
The term Pǔtōnghuà (the common language) actually came from federalists in Stalin’s Russia, and the man who brought it to China was executed by the KMT.