More similarities between Chinese and

English “-ed” and Chinese “-de (的)”. They serve the same purpose:

“The juice is squeeze的” 果汁是現壓ed.

“My dog is potty-train的” 我的狗是膩子訓練ed. (?)

“Your post was deem的 inappropriate, thus it was remove的 and you have been ban的”

So, grammatically, the “d” sound serves the same purpose here both in English and Chinese. Weird.

Why didn’t I see this before?


Duh…

Interesting etymological analysis!

French borrowed 的 as well, but things got kind of inverted:
“la plume 的 sa mere” = 他媽de筆

[quote=“smithsgj”]Interesting etymological analysis!

French borrowed 的 as well, but things got kind of inverted:
“la plume 的 sa mere” = 他媽de筆[/quote]

Oui, oui. And “Mer的!” can be loosely transated as “他媽de!”.

Bust a cap in 的 ass.

Like that?

Not quite…

It must be a highly sexist language that specifies half the population should be nude! (Or just nue, as the French have it)