I noticed that the MRT has changed the recording of its stop announcements again. Originally they were so outrageously bad as to make me want to smash the speakers. Then they changed to merely bad; the consonants were pretty-much correct, though still not the vowels (and the tones remained a joke (e.g. “xiao4 nan3men2” for “xiao3 nan2men2”)). Children would routinely repeat the “English” aloud and laugh at how ridiculous it was; the adults were probably all thinking the same.
But today the MRT’s announcements changed again, at least on the Banqiao-Nangang (Panchiao-Nankang) line. The new version has all the grace of a ransom note whose words have been torn from old magazines. A very weird, clipped style.
The superfluous “station” has been added to all the stops. Because the announcements were already rather lengthy, the folks at the MRT must have thought that they needed to increase the tempo. But it’s not natural.
Taipei (with the P sound) has been replaced by Taibei. Good for them.
“This is the last stop” has been replaced by “This is the terminal station.” Not a change for the better.
The vaguely obscene Chinglish of “thank you for your ride” is gone now, only to be replaced by the dictionary English (as opposed to real English) of “thank you for your patronage.”
The chirpy “And have a nice day” is gone, thank goodness. It was always annoying to hear that, esp. late in the evening.
Maybe others can write to comment on the pronunciations on other MRT lines. Have they changed recently?
Why does the MRT have such a hard time with the pronunciation of station names? Does no one there speak Chinese???
Those who can’t read all of the Chinese station names might be interested in a hanyu pinyin guide to the MRT I’ve made. It’s at http://www.romanization.com/mrt/
The site’s not really ready for public viewing yet, but the MRT section is pretty-much done. I still need to do some tweaking to even that section, so please be patient if some pages don’t look right yet.