Yes, Taipei is moving toward standardization through Hanyu Pinyin. It will probably come as no surprise to anyone, however, that Taipei has botched the job. With apostrophes having been omitted (again!), as well as some other spacing and punctuation errors, a number of place names are wrong: Yongan (should be Yong’an), Xinbeitou (Xin Beitou), Xiaonanmen (Xiao Nanmen), Qilian (Qili’an – three syllables, not two!), Daan (Da’an). There are also missing en dashes or at least hyphens in Zhongxiao-Fuxing, Zhongxiao-Dunhua, etc.
Perhaps the funniest misspelling, for those who can see humor in such sloppiness, is “Jingan.” The stop’s name is jing + an, which must be written “Jing’an” because in Hanyu Pinyin syllables are assumed to begin with consonants unless there’s an apostrophe to indicate otherwise (or the word starts with a vowel, of course). What the MRT has, however, is the equivalent of jin + gan, which sounds rather vulgar.
That has been done even worse. Places with -ong have tended to become -ueng (for example Zhong --> Zhueng, Dong --> Dueng).
I should note, though, that although Taipei has done a sloppy job, the situation in the capital is still much better than anywhere else in the country.