Something’s wrong here: when I post anything Chinese in the old Postal Map romanization (or Scholars’ Spelling, referring to the many Europeans and Americans who’d toured China over 100 years ago), when finally posted, it is rendered in the current Hanyu Pinyin romanization, although when I post the same names in the Wade-Giles romanization (e.g. “Nan-ching” for “Nanjing”), they are unaffected (although the Pinyin romanization appears after it in parentheses). What’s going on?
MODERATORS: Please move this topic to the correct forum section, if necessary.
The administrators have implemented an automatic spelling corrector, with Hanyu Pinyin as the standard. As Maoman notes, [quote]“Enough posters have trouble with English misspellings (I don’t mean typos), you can only imagine how badly Chinese gets butchered. There are thirteen flagged spellings in the auto-censor for Banqiao, for example. That’s ridiculous. It becomes a lot easier for everybody when there is only one. We strive for consistency and standardization in order to better facilitate communication.”[/quote] If you need to post an archaic spelling for the purposes of discussing an out-of-date Romanization system or something, you have to much the word up by inserting spaces between the letters and things like that.
The thread for further discussion of the implementation of this spelling corrector, aka ‘auto-censor’, is here: viewtopic.php?f=30&t=8442
Right. We don’t do it to stifle academic discussion, we do it to facilitate understanding of commonly used (and misspelled) Chinese words, names, places and people in Taiwan.
The workaround is easy: Nanjing = N a n k i n g. Hope this helps!
[quote=“Maoman”]Right. We don’t do it to stifle academic discussion, we do it to facilitate understanding of commonly used (and misspelled) Chinese words, names, places and people in Taiwan.
The workaround is easy: Nanjing = N a n k i n g. Hope this helps![/quote]
So how 'bout C h a n g k i a n g from the older PMR system for Changjiang?
[quote=“Changjiang750”][quote=“Maoman”]Right. We don’t do it to stifle academic discussion, we do it to facilitate understanding of commonly used (and misspelled) Chinese words, names, places and people in Taiwan.
The workaround is easy: Nanjing = N a n k i n g. Hope this helps![/quote]
So how 'bout C h a n g k i a n g from the older PMR system for Changjiang?[/quote]
How about what? I don’t understand your question.
[quote=“Maoman”][quote=“Changjiang750”][quote=“Maoman”]Right. We don’t do it to stifle academic discussion, we do it to facilitate understanding of commonly used (and misspelled) Chinese words, names, places and people in Taiwan.
The workaround is easy: Nanjing = N a n k i n g. Hope this helps![/quote]
So how 'bout C h a n g k i a n g from the older PMR system for Changjiang?[/quote]
How about what? I don’t understand your question.[/quote]
My point is: was Changjiang ever spelled as “C h a n g k i a n g” in the PMR (Postal Map Romanization) system, in the same sense as Beijing being called “P e k i n g” and Nanjing as “N a n k i n g”?