If you’re happy with it and it works for you, great! My other comments below should not be taken as criticism of your choice.
[quote]The biggest problem with westerners using the pinyin system to learn is that we have a clear ingrained sense of what sound each letter represents in our own mother tongue. A very simple example is the difference between the sounds represented by the letters b and p. In English the difference between the two is that one is voiced at its onset and other is voiceless. In Chinese, however, the difference between the two sounds is that the p sound is plosive, and the sound represented by the symbol “b” is not.
What makes this important is that one is likely to continue to pronounce each letter as we learned to pronounce it in our mother tongue. And as a result it is very difficult to get rid of that foreign accent. [/quote]
This doesn’t invalidate your point, but I find it curious that people making this point often bring up the subtle distinctions involving voice and aspiration, in which cases I do not think that the interference is very significant. Most of the foreign accent, at least for many North Americans, is soft English vowels and incorrect vowels, e.g. saying tan (the color) instead of tahn, or woah! (stop; rhymes with owe) instead of the cleaner wo (I), and so on – plus, as Tempo Gain notes, bad tones (in which case zhuyin won’t help you). Perfection of the amount of voice in b, g or d and amount of aspiration in the t, k and p accounts for much less of the bad pronunciation of the typical foreign accent I hear (like some Americans).
Next, I disagree that zhuyin is more accurate than pinyin for this reason. That’s a common myth among local teachers, as Toasty correctly notes. Each has a one-to-one correspondence with the Mandarin sounds, and I disagree that interference is fundamental to the choice of symbols. I would argue that interference is a characteristic of the individual – that is, some people, perhaps those who are not good at acquiring foreign pronunciation, appear prone to such interference, whereas others do not. It was never a problem for me, personally. Therefore we should NEVER say that zhuyin is (fundamentally) more accurate; for me, the two systems were both perfectly accurate. We may say that for a subset of the student population, zhuyin may help avoid interference. But again, there’s no benefit in terms of tones, and that’s where the majority of the problem usually lies.
This avoidance of interference for a subset of students is not superiority of zhuyin per se, it is a benefit, one which only accrues to some students, and one comes with a very heavy price IMO – it’s much more difficult to memorize these alien symbols, they’re harder to write, and much harder to type, and it’s also far, far faster to find things in a pinyin-indexed dictionary than by any other method (I’ll race you, any day!). When I add up all the cons of zhuyin, at least for me, pinyin is greatly superior. As Tempo Gain notes, the unfamiliarity of zhuyin symbols are an unnecessary handicap.
But you have to spend extra time learning not only the symbols but also a totally new keyboard layout for them, when instead you could simply apply the skills you already have (recognition, writing and typing) with the Roman alphabet. A marginal increase in eventual typing speed, if that assertion is even true, would hardly be worth all that effort, IMHO.