Official Tongyong Chart

法規: 臺灣客語通用拼音方案 (民國 92 年 02 月 27 日 公發布)
1

臺灣客語通用拼音方案
(一) 聲母表
┌─┬─┐
│b │ㄅ│
├─┼─┤
│p │ㄆ│
├─┼─┤
│m │ㄇ│
├─┼─┤
│f │ㄈ│
├─┼─┤
│d │ㄉ│
├─┼─┤
│t │ㄊ│
├─┼─┤
│n │ㄋ│
├─┼─┤
│l │ㄌ│
├─┼─┤
│g │ㄍ│
├─┼─┤
│k │ㄎ│
├─┼─┤
│h │ㄏ│
├─┼─┤
│z │ㄗ│
├─┼─┤
│c │ㄘ│
├─┼─┤
│s │ㄙ│
├─┼─┤
│v │彎│
├─┼─┤
│ng│硬│
├─┼─┤
│ │*│
│︵│︵│
│zh│ㄓ│
│︶│︶│
├─┼─┤
│ │*│*
│︵│︵│號
│ch│ㄔ│代
│︶│︶│表
├─┼─┤新
│ │*│竹
│︵│︵│腔
│sh│ㄕ│
│︶│︶│
├─┼─┤
│ │*│
│︵│︵│
│rh│ㄖ│
│︶│︶│
└─┴─┘
(二) 韻母表
1 基本舒聲韻
┌───┬─┐
│ a │ㄚ│
├───┼─┤
│ i │ㄧ│
├───┼─┤
│ u │ㄨ│
├───┼─┤
│ e │ㄝ│*
├───┼─┤代
│ o │ㄛ│表
├───┼─┤新
│ -ii │師│竹
├───┼─┤腔
│ │*│
│ ︵ │︵│
│ er │仔│
│ ︶ │︶│
└───┴─┘
2 入聲韻
┌─┬─┐
│-p│鴿│
├─┼─┤
│-t│瞎│
├─┼─┤
│-k│磧│
└─┴─┘
(三) 聲調
1 調形
┌─┬─┐
│調│調│
│形│名│
├─┼─┤
│-│高│
│a│平│
│ │調│
├─┼─┤
│′│低│
│a│升│
│ │調│
├─┼─┤
│a│低│
│-│平│
│ │調│
├─┼─┤
│、│中│
│a│降│
│ │調│
├─┼─┤
│ │低│
│ap│入│
│ │調│*
├─┼─┤代
│ │高│表
│ap│入│新
│ │調│竹
├─┼─┤腔
│-│*│
│a│中│
│ │平│
│ │調│
└─┴─┘
2 聲調符號的標記位置
(1) 標記於第一個母音字母。
(2) 第一個母音字母是 i 時,將聲調符號標記到後面的母音字母
;若後面無母音字母,只有 i 字母時,則去掉 i 的一點標
記在 i 字母上面或標記在 i 字母下面。

Whatever that claims to be, it is not a system for Tongyong for Taiwanese.

For Mandarin and Taiwanese to have the same romanisation, that would mean that the letters have to have the same sound in Taiwanese and Mandarin. That is clearly not the case with this chart. In fact this chart is too weird to figure out. What’s with all these 'zh’s and stuff. Tongyong doesn’t have these.

Furthermore, the comparison with zhuyin fuhao is strange. What’s this:

Bri’s right. This ain’t the most recent generation of Tongyong in any language, so it certainly ain’t “official”.

You’re backing the wrong horse.

the heading says it’s for hakka.

[quote=“daltongang”]the heading says it’s for hakka.[/quote]That’s what I thought it said too. But judging by the lack of modesty in his posts, Feiren is abviously fluent in Mandarin and Taiwanese, so I didn’t want to look silly by commenting.

It does say that it is for Hakka. Where is Feiren now? It would be hard to use the same system with the same letters representing the same sounds for Hakka, Minnanhua or Mandarin as all of them are different languages.

Note: For the person using Hokkien to describe the language spoken in Taiwan, it isn’t accurate. Hokkien (or Fujianhua) is spoken in Northern Fujian around modern-day Fuzhou. The language spoken in Taiwan is based on Minnanhua, which is not the same as Hokkien. Minnanhua or Hoklo would be better ways to refer to the root language of Taiwanese.