Whatever that claims to be, it is not a system for Tongyong for Taiwanese.
For Mandarin and Taiwanese to have the same romanisation, that would mean that the letters have to have the same sound in Taiwanese and Mandarin. That is clearly not the case with this chart. In fact this chart is too weird to figure out. What’s with all these 'zh’s and stuff. Tongyong doesn’t have these.
Furthermore, the comparison with zhuyin fuhao is strange. What’s this:
[quote=“daltongang”]the heading says it’s for hakka.[/quote]That’s what I thought it said too. But judging by the lack of modesty in his posts, Feiren is abviously fluent in Mandarin and Taiwanese, so I didn’t want to look silly by commenting.
It does say that it is for Hakka. Where is Feiren now? It would be hard to use the same system with the same letters representing the same sounds for Hakka, Minnanhua or Mandarin as all of them are different languages.
Note: For the person using Hokkien to describe the language spoken in Taiwan, it isn’t accurate. Hokkien (or Fujianhua) is spoken in Northern Fujian around modern-day Fuzhou. The language spoken in Taiwan is based on Minnanhua, which is not the same as Hokkien. Minnanhua or Hoklo would be better ways to refer to the root language of Taiwanese.