The Ministry of the Interior (MOI) has moved to speed up mail delivery by completing an Online Translation System of Place Names (placesearch.moi.gov.tw/) for the retrieval of Taiwan place names from the Qing Dynasty, the period of Japanese occupation, and present times, to facilitate administrative and research work.
It translates 台北市中正區徐州路五號七樓 (an address I found on that website) to either :
“Taipei City Jhongjheng District Syujhoulu NO.5 cilou” or
"Taipeicityjhongjhengdistrictsyujhouluwuhaocilou " depending on the option
Sheesh, they’ve already got it carved up into counties so it’s no good for translation (if you have no clue where the place is, are you going to click on every county until you get lucky??). So as that’s the case, why couldn’t they put the Pinyin engine on Taipei City and any other sensible, Hanyu Pinyin-usin’ locality, and leave that awful romanization for the remaining places??