I don’t see how you can claim they are the same phoneme. Were they allophones of the same phoneme you couldn’t find a minimal pair with the two.
[pIt] a hole you can fall into
[pit] a name for a boy
So, in English [I] and [i] are not the same.
And to me the "-y’ is certainly not more like the second vowel in “pitiful”. The second vowel in “pitiful” would either be pronounced as a short “i” in careful speech or as a “schwa” in most common speech. That does not at all match standard pronunciation of the final syllable in “pity”, which in a standard pronunciation would be a long “e” sound.
Forgive me for not using IPA or KK symbols in all cases since I don’t have a font installed that can display all the symbols in my web browser.
[quote]That was what the OP asked, and that is the answer.
“Monday” is a case of vowel reduction. There’s a trend here too: nobody reduces the vowel any more! [/quote]
Oh, there really are people who say, “I’ll git back ta ya on Mundee.” But that is not a standard pronunciation. Standard pronunciation is a long “a” sound at the end. The KK in their dictionaries reflects a non-standard pronunciation.
Only if they aren’t properly taught. Students in my classes can and do distinguish between [i] and [I]. Actually, the difficulty for them is more of differentiating short “e” and short “i”.
That I agree with. The more important of the two is the lack of internal consistency, leaving students having to memorize KK spellings instead of being able to produce them from the pronunciation of the word.
I’m sure there are some schools and some teachers that use KK to show how words are said. But none that I’ve seen. Instead, children are taught a word, given the Chinese and the KK spellings, and told to memorize it. When they are tested they have to reproduce the KK as it is in their dictionary. But they don’t really use the KK to figure out how to pronounce the word. They use how the teacher models the word to pronounce it irrespective of the KK.
The dictionaries they use have a mix-match of dialects and registers for their pronunciation. Some words will be transcribed as they would be pronounced in careful, educated speech, while others use one variant or other of casual speech. Yet, the KK in their dictionaries is sacred. Mostly because that is how they will be tested.
KK in dictionaries should reflect educated pronunciation of a Standard North American dialect (since North American is what has been chosen in Taiwan). Each symbol in KK should have one and only one pronunciation.
No. It means they must learn how to write the KK for their tests. Kids in upper level classes do actually learn what each symbol means, but very few actually use it as a guide for the pronunciation.
I’m not sure what you’re asking here. I was probably loose in my terminology which lead to the confusion.
I don’t object to the symbols chosen for KK, except that I would have liked it if they hadn’t diverged from the use of dipthongs and merged them into a single symbol. KK, with a little reform, would serve well. I even see it as a nice bonus for anyone who wants to move into linguistics and learn IPA.
But KK and the attitude towards it is part of the problem. Something could be done to fix it, and then I would really like KK in Taiwan.