Ok, at this point, it is time to clear up some confusion about what is Mandarin.
This is kind of unfortunate, because Mandarin is both the name of a dialect group and the name of the adopted standard speech.
Letās for the sake of this post not use it and call the dialect group the āNorthern Dialect Groupā (one of 7 or 8 in China) and the standard speech āNational Speechā = putonghua ~= guoyu.
āNational Speechā was an idea invented along with the baihua movement. One standardized the spoken language, one standardized the written language. You see, before, writing in Classical Chinese, there was no problem of what dialect you used. Written and spoken were kept strictly separate, but characters still had readings in every dialect.
But then in the 20s people began to write in baihua ā¦ this is not their colloquial local dialectā¦ but a kind of formalized writing that was based on late ācourt speechā and āhighā forms of dialects in terms of grammar (not too different), augmented with Western grammatical elements, as well as Western formatting and punctuation conventions, etc. In fact, a lot of the writing at that time incorporated dialect lexicon because people who wrote in baihua added in their own flavors. For grammatical particles and personal pronouns, various characters like äŗ ē å° å¾ ę ä½ ä» å„¹ å® -å ä¼ å ę± etc. were used. Sometimes new ones were coined or old ones were pressed into new use, though evidently mostly the ācourt speechā forms, not the dialect forms, survived in common use.
When it was time to standardize the āNational Speech,ā which had already taken shape, the decision at the end of the day was:
- grammar based on the exemplary modern-era baihua works
- lexicon from the stock of the Northern Dialect Group with additions from other dialects
- pronunciation based on the phonetic principles of capital speech, notably the four-tone system.
But it is important to note that āNational Speechā is not completely like anybodyās home language. One will note that native Beijinger pronunciations and lexicon are emphatically not standard āNational Speechā and will be rejected on putonghua exams. In fact, many āNational Speechā pronunciations for characters and words were deliberated and decided by committee. This accounts for some of the multiple pronunciations of one character as well as differences in readings between putonghua and guoyu (I donāt mean the accent, but actual difference), as guoyu kept an earlier standard.
As it happened, baihua writing basically evolved into a transcription for āNational Speechā and is the written portion of what people take to be āStandard Chineseā nowadays. But just as in old times, baihua writing can be read in dialects. Itās just that āNational Speechā pronunciation is the associated standard reading for Standard Chinese writing.
Still, even today, the vast majority of people in China speak a dialect (in colloquial form) as a first speech, and can read characters in it for the most part. (They arenāt taught in dialect any more.) In school, they learn āStandard Chinese,ā which should be the same as what laowaiās learn. This includes āNational Speechā and being able to writing it down.
Writing in colloquial dialect as spoken was never really done (except notably in works by ēę (late 80s) incorporating colloquial Beijinger dialect), though for āhighā forms of dialect it was done (āhighā forms of dialect were used in the regional operas). āHighā forms of Chinese dialects are a dying art nowadays, in the hands of a few opera performers. It is easy to read āhighā dialect because the only differences are generally lexical (and they are easily understood in characters). It is more difficult to read ācolloquialā dialect when written, and indeed, sometimes there are no known characters to represent something. But it is still understandable to a very great extent, much more than if just heard.
CSBās speech was written in Standard Chinese. He read it using the dialect readings.