Most Taiwan place names are given in a largely useless form of Wade-Giles. That old and problematic romanization system is hobbled in Taiwan because almost everyone leaves out the apostrophes, which are vital for dintinguishing between several common sounds. (The example I usually give is the “Kuting” MRT stop. Is it pronounced Kuting (K’u-t’ing), Kuding (K’u-ting), Guting (Ku-t’ing), or Guding (Ku-ting)? The use of bastardized W-G makes it impossible to know the correct answer from the romanization.)
A few Taiwan place names, however, are usually given in something other than bastardized W-G. There’s Keelung (Jilong); Tamsui (Danshui), which is now usually misspelled Tamshui because of the MRT’s blunder; Taroko (Tailuga); and Kinmen (Jinmen).
Those are just a few off the top of my head. There must be more such names. What are the rest?