懂得用 Potential Complements

I was talking to someone on QQ the other day and they said "哇你懂得用qq吗? (wa1ni3dong3de5yong4 qq ma5?)
I was wondering if there a good list of these potential compliments out there as a lot of them aren’t in dictionaries. Usually 听的懂(ting1de5dong3), 看得出来(kan4de5chu1lai5), 摸得到(mo1de5dao4) etc. are in dictionaries as set phrases but there’s obviously a lot more out there.

Thanks!

No takers?

Stupid question? Don’t like 简体字?Just a 语感 thing?

What I mean is I instinctively want to say things like 我不能进去 whereas I should probably be saying 我进不去. It’s hard to know what word to stick on the end of these 得什么 不什么 patterns. Just wondering if anyone knew of any rules or place where I could see a big list of common collocations.

TA!

Not sure what you mean by “potential” compliments.

ctcfl.ox.ac.uk/Grammar%20exercises/PVC.htm

You mean complEments

Probably why no responses, because your title made no sense.

Ha. What a douche. I’ll change it. Seems I have no business teaching English.

Here’s a few…

看得見
跑得快
懶得理你
十分鐘到得了
上得去
下得來
睡得著
起得來
吃得下
笑得出來

[quote=“Dr. Milker”]Here’s a few…

看得見
跑得快
懶得理你
十分鐘到得了
上得去
下得來
睡得著
起得來
吃得下
笑得出來[/quote]

Thanks. That’s what I was after. What does this mean 懶得理你? Like “I can’t be arsed to listen to you”?

Yep, exactly. A very useful phrase to know…

Yep, exactly. A very useful phrase to know…[/quote]

Yea definitely. Thanks!

Similar to Cantonese, “得”, doesn’t simply denote past tense or confirmation.

“得” by itself means gain, achieved, attained, acquired, …, so it can be used to denote both the past tense and/or the quality and quantity being achieved.

Examples:
做得好 (You) did “it” well.
你看得懂 You can understand it when you read (see) it
吃得很多 ate (or is able to eat) a lot
拿得起,放得下 meaning You are capable of picking it up; you should be capable of putting it down -> “don’t be too concerned about your failure” 得 here means “capable of”

In old Buddhist Chinese you often find the phrase 不可得, meaning unattainable, which reflects the core meaning of 得.

I do not think that exact phrase is used nowadays, but I could be wrong.

[quote=“Confuzius”]In old Buddhist Chinese you often find the phrase 不可得, meaning unattainable, which reflects the core meaning of 得.

I do not think that exact phrase is used nowadays, but I could be wrong.[/quote]

不可得 means not “achievable”. Nirvana is a state that can be attained, but not achieved.

There is another phrase: 求不得!

If you want it, you can’t get it.

Or if you want to get there, you can reach it.

Or if you want to achieve a certain state, you can never attain it.

There is also something known as 得著, meaning that you attained some understanding of something. This is the core of Zen Buddhism, I suppose.

I think the number of compliments is limitless. In the past couple of days I came across 照顧不了 , can’t be cared for (ie referring to a crippled person with a bad temper who lashes out at the carers, hence can’t be cared for by others) and 經不起, unable to endure (ie 經不起推敲, unable to stand up to close scrutiny). At this point I’m sure many, many times I’ve used 可以 or 會 followed by a verb I’ve been doing it wrong.

[quote=“toffee2008”][quote=“Confuzius”]In old Buddhist Chinese you often find the phrase 不可得, meaning unattainable, which reflects the core meaning of 得.

I do not think that exact phrase is used nowadays, but I could be wrong.[/quote]

不可得 means not “achievable”. Nirvana is a state that can be attained, but not achieved. [/quote]

It does seem like this is nitpicking semantics, but since you seem to becoming from a Zen perspective, I can see why you would make this distinction. The whole non-striving towards the goal is a very Zen thing, one not present in a lot of other, extremely goal oriented denominations.

But to limit 不可得 to simply “not achievable” obscures when it is used for “unfathomable”, unobtainable, etc. Zen is not the only form to use this.

Perhaps you would be correct to limit the meaning if we were talking about 不可成, as not achievable (which is also used…especially in Zen in particular) but that is another story.

[quote]
There is another phrase: 求不得!

If you want it, you can’t get it.

Or if you want to get there, you can reach it.

Or if you want to achieve a certain state, you can never attain it.

There is also something known as 得著, meaning that you attained some understanding of something. This is the core of Zen Buddhism, I suppose.[/quote]

Yes, all Zen, but not representative of the myriad of other East Asian forms of Buddhism.

I can’t read hanzi, so maybe I’m missing something. But, from the original post, can someone explain how “wa1ni3dong3de5yong4 qq ma5?” uses a potential complement? “yong4” is not a complement, but a verb. I’ve always understood “dong3de” to be a verb phrase, which means it functions like a verb, and simply means “understand.” It’s used in place of “dong3” for rhythmic purposes. It chains to other verbs as the verbs “xiang3” and “yao4” do when they’re followed by verbs. In English, these kinds of verbs are followed by infinitives. So the original is the same kind of usage as “wa1, ni3 xi3huan5 yong4 qq ma5?” “dong3de” can also be followed by a noun, just like “dong3.”

Thanks for that. I didn’t know 懂得 was like a set thing. Could I say like "你懂得玩这个游戏吗?(ni3dong3de5wan2zhe4ge4you2xi4ma5?)

Like like like

To me I would use: 你會玩這個遊戲嗎? Because in my mind, 懂得is closer to “understand” than “able”.

不得了 is an interesting phrase. 他很不得了(he is really great) or 他臭得不得了( He is really stinky).

Thanks for that. I didn’t know 懂得 was like a set thing. Could I say like "你懂得玩这个游戏吗?(ni3dong3de5wan2zhe4ge4you2xi4ma5?)[/quote]
The post above have already given you a nice and more natural usage for you, but allow me to add some more trivial things :slight_smile:

"你懂得玩這個遊戲嗎?"can be understood, but is not that natural, and in some situations it might suggest a little bit of contempt.
I often see people use this(你懂得XXX嗎?) in quarrels intending to insult their opponents’ IQ.
If I want to say “你懂得XXX嗎?”, I would make my facial expression/tone seem as friendly as possible, just to avoid unnecessary misunderstanding.

"你會玩這個遊戲嗎?"looks less hostile, to me. If you wish to use this sentence structure to attack people(你會XXX嗎?), it seems rather weak and mild :smiley: Why? I think it’s because, unlike懂得, 會has more than one meaning, which might be the reason why"你會玩這個遊戲嗎?"somewhat weakens the emotion to my ears.
The word會itself doesn’t always mean “know how to do something”. Like when we say “你會熬夜嗎?”, we mean “Do you regularly stay up late?”, not “Do you know how to stay up late” :laughing: . And, 會also has a meaning like “would”. Like, “如果功課做不完If the homework is too much, 你會熬夜嗎?Would you stay up late?”.

This is my first time trying to explain my native language to foreigners…I hope I’ve got most of my message across? :stuck_out_tongue: