Recent changes in the Chinese language?

期間 is a noun meaning “time period”, “duration” or simply “time”.

But over the last 2 years I’ve frequently seen the term being used as an adverb. Ten years ago I never saw it used this way. Here’s an example:

期間多次獲獎: “During that time [I] received awards many times.”

Is this “correct” Chinese? Is this a new usage? Or have I somehow just missed it all these years?

Other recent things I’ve seen that I (in my capacity as a non-native speaker) perceive as changes include:

  • 人文 meaning “culture” or “cultural” (a general context), rather than “the humanities” (an academic context).
  • The non-dictionary word 在地 (local), instead of 本地 or 當地.
  • 依據 as a noun meaning 基礎 (basis), rather than just meaning “based on”
  • The use of 橄欖球 to mean “American football” (美式足球) rather than “rugby”

Are these changes in the language, or am I just talking out of my ass? What other apparent changes have people noticed?

as “期” means “that,” if you think of 期間 as “(during) that time”, it makes sense and sounds right to me. i’d guess it’s classical, with the current noun derived from the adverb.

perhaps 在地 was at first an attempt to avoid the “our” implication of 本地 or the “there” of 當地 when talking about local issues encountered personally in a place outside of “ours”.

The wife (literate Canto speaker) said this sentence felt wrong.

I’m not sure about Taiwan, but on the mainland 人文 can be used to mean “culture.” The Xiandai Hanyu Cidian defines it as 人类社会的各种文化现象. Only when you add -科学 to it does it definitely mean “the humanities,” but like you, I seem to remember seeing 人文 used by some people somewhere by itself to mean “the humanities.”

Again, I can’t recall how most Taiwanese use 依据, but on the mainland it is often used as a noun meaning “basis,” i.e. 以客观事实为依据.

Are you sure you haven’t gotten 期 mixed up with 其?

Isn’t “that” the character 其? I may be mistaken of course.

I agree that these three terms seem to have different nuances.

[quote=“Chris”]期間 is a noun meaning “time period”, “duration” or simply “time”.

But over the last 2 years I’ve frequently seen the term being used as an adverb. Ten years ago I never saw it used this way. Here’s an example:

期間多次獲獎: “During that time [I] received awards many times.”[/quote]
Is this a stand-alone sentence or does it come after a previous sentence segment, like: “身在大學時期,我代表母校參加了不少朗讀比賽,期間多次獲獎.”? If it’s part of a longer sentence, I think it can work just fine.

橄欖球 has long been used in Taiwan to refer to American football. I believe 美式足球 is a newer term.

Yes, it was part of a longer sentence, as in your example. Despite translating (on and off, mind you) for nearly 15 years, I’ve only encountered this usage over the last couple years, so maybe the usage just evaded me for all those years.

How about mainland China?

Isn’t “that” the character 其? I may be mistaken of course.[/quote]

[quote]

Are you sure you haven’t gotten 期 mixed up with 其?[/quote]

i sure have. well they might be related. ok maybe not. enough talking out my ass lol

Like what sjcma and Chris said, the speaker should mention which period and during which time.
It’s like a short form of 這段時期之間,During this time period
But i will change sjcma’s line like this,
"我在大學時期,屢次代表母校參加朗讀比賽,並多次獲獎"or
“大學時代,曾多次代表母校參加朗讀比賽,期間多次獲獎”

can you give more detail about this, not sure where do we use this individually.

This may be influenced by Taiwanese. I guess depend on the thing you describe.

橄欖球can mean either. cause it just name because the shape of the ball. so any ball game uses not round ball can be called 橄欖球. But usually refer to rugby. 足球is an football or soccor

How about mainland China?[/quote]
橄欖球, technically, is an umbrella term that refers to all sports that use an “olive-shaped” ball which encompasses rugby and American football. Due to ROC’s traditionally close ties with the US, 橄欖球 often refers specifically to American football. To avoid confusion, one can use 美式橄欖球 or 英式橄欖球 to differentiate between American football and rugby. But more recently, a more literal translation from the English term has taken hold. 美式足球 is now both common and dominant in Taiwan and the Mainland. One can extend this translation to other types of 橄欖球 like 澳式足球 and 加式足球.

Seeing how the PRC never paid much attention to the US until fairly recently, I would say that post-'49, 橄欖球 would not have been used on the Mainland to refer to American football.

橄欖球==>American football???
I’ve never heard that before. I guess that’s because my high school and university have the best rugby teams in Taiwan. So we know the difference. :slight_smile:

Since i know the sport, American football is never translated into 橄欖球, always 美式足球,unless you mean the ball they play. Like what sjcma said. it’s a umbrella term.
However, when we were in high school, what we learn in English class, and have to translate precisely in the test, is rugby is 橄欖球,足球BE: football, AE: Soccer, XXXX football, X式足球.

I don’t know there is Canadian football, Thank sjcma teach me a new thing

[quote=“DoD”]橄欖球==>American football???
I’ve never heard that before. I guess that’s because my high school and university have the best rugby teams in Taiwan. So we know the difference. :slight_smile:[/quote]
You’ve never heard that DoD? I think that shows you age :wink:

I should correct myself from an earlier post above saying the PRC doesn’t refer to American football as 橄欖球. On the mainland, both 美式橄欖球 and 美式足球 is used to describe American football. However, my personal feeling is that 美式足球 is much more prevalent. As for 橄欖球 referring to American football (without using the preceding adjective 美式), it all depends on the context of the writing. If an article was talking about major professional sports in the US and it mentions 橄欖球 as being one of them, then you can be positively sure that it’s not talking about rugby.

Canadian football (http://www.cfl.ca) is the lesser cousin of American football. The rules are quite similar.

While we’re on the American football theme, I thought that I’d add an interesting tidbit. The Super Bowl is translated as 超級盃 in Taiwan but as 超級碗 on the Mainland.

While 超級碗 is literally correct, there’s just something horribly wrong with this translation, imoh. The nuance is all wrong. I get the feeling that the winning team is going to be sharing a communal bowl of rice afterwards to celebrate rather than drinking champagne. I guess college Bowls are to be translated as 玫瑰碗 and 棉花碗. :eh:

[quote=“sjcma”]While we’re on the American football theme, I thought that I’d add an interesting tidbit. The Super Bowl is translated as 超級盃 in Taiwan but as 超級碗 on the Mainland.

While 超級碗 is literally correct, there’s just something horribly wrong with this translation, imoh. The nuance is all wrong. I get the feeling that the winning team is going to be sharing a communal bowl of rice afterwards to celebrate rather than drinking champagne. I guess college Bowls are to be translated as 玫瑰碗 and 棉花碗. :eh:[/quote]

Just for reference, the origin of the word “bowl” in “Super Bowl” (and “Rose Bowl”, etc.) is ultimately from the “Yale Bowl”, a stadium that was built in a natural bowl-shaped depression. So “Bowl” refers to the shape of the stadiums in which football games are played, and not the trophies they win.

[quote=“Chris”][quote=“sjcma”]While we’re on the American football theme, I thought that I’d add an interesting tidbit. The Super Bowl is translated as 超級盃 in Taiwan but as 超級碗 on the Mainland.

While 超級碗 is literally correct, there’s just something horribly wrong with this translation, imoh. The nuance is all wrong. I get the feeling that the winning team is going to be sharing a communal bowl of rice afterwards to celebrate rather than drinking champagne. I guess college Bowls are to be translated as 玫瑰碗 and 棉花碗. :eh:[/quote]

Just for reference, the origin of the word “bowl” in “Super Bowl” (and “Rose Bowl”, etc.) is ultimately from the “Yale Bowl”, a stadium that was built in a natural bowl-shaped depression. So “Bowl” refers to the shape of the stadiums in which football games are played, and not the trophies they win.[/quote]
Correct, since the Vince Lombardi Trophy (trophy of the Super Bowl) looks nothing like a bowl.