Request for help with vehicle maintenance terms

I’ve been adding to [url=http://tw.forumosa.com/t/motorcycle-scooter-car-parts-repair-chinese-vocab/2642/13 list of vehicle maintenance terms[/url](in Mandarin) over in the Cars & Motorcycles thread, but I could use a little help with proofreading it, correcting any errors and filling in the gaps, especially in item #13, the vocab list in my post on page one. I got some of the terms out of dictionaries, so if you are certain that something ELSE is colloquial in Taiwan, please do speak up over in that thread, then I’ll keep editing that post as a ‘master list’. Thanks!

(I thought I’d cross-post this request to get more help from the Chinese speakers who might hang out here but don’t venture into that forum.)

[quote]brake – 殺車 sha1che1
brake light --殺車燈 sha1che1deng1
brake pads – 殺車皮 sha1che1pi2 [/quote]
No! Don’t kill my car! …sorry…I couldn’t resist. The proper character is either

or

. The latter character is pronounced as either sha1 or cha4 (as in cha4na4 剎那), but the Windows IME seem to place the character under sha4. While the IME is wrong, it matches well with the way many Taiwanese seem to mispronounce the character, saying sha4na4 instead of cha4na4.

Brake pad can also be called 來令片, where 來令 is transliterated from the English term “lining”. Other related terms are 煞車碟片 (brake caliper) and 煞車碟盤 (brake rotor).

Also 機油濾清器 ji1you2lü4qing1qi4

[quote]
oil – 機油 ji1you2
oil: blend – ?
oil: petroleum-based – ?
oil: synthetic – ?

oil pan – ? [/quote]
synthetic motor oil is 合成機油 (he2cheng2ji1you2) or 人造油 (ren2zao4you2)
blended synthetic motor oil is 半合成機油 (ban4he2cheng2ji1you2)
petro based motor oil is 礦物油 (kuang4wu4you2)
motor oil additive is 添加劑 (tian1jia1ji4)
oil pan is 平底盤 (ping2di3pan2, flat bottomed plate)

transmission lube is 傳動油

[quote]brake – 殺車 sha1che1
brake light --殺車燈 sha1che1deng1
brake pads – 殺車皮 sha1che1pi2 [/quote]

:saywhat:

Did you check your “spelling” before you posted it?!

:roflmao:

Hey, for a person who’s been learning Chinese for more than 13 years! :no-no:

:nyah:

:laughing: :bravo: That’s a doosie! Thank you, thank you! I’ll be here all week! :smiley:

[quote]The proper character is either

or

. The latter character is pronounced as either sha1 or cha4 (as in cha4na4 剎那), but the Windows IME seem to place the character under sha4. [/quote]

The HYDZD p.141c, btw, lists 剎 with a primary pronunciation of cha4, and says the earliest extant example is from Sanskrit texts; apparently it was an abbreviated appellation for ksetra, ‘the field’; and also (or later?) meant 幡柱 fan1zhu4 (not sure what this is – a temple’s columns? A flagpole atop a temple for hanging streamers? :help: ), and also a Buddhist temple itself. It gives only a minor note at the end for the reading ‘sha1, to stop, as in brake’. But characters don’t come from nowhere; I don’t believe they were invented out of the blue for writing Sanskrit transliterations. A graph used in a text transliterating Sanskrit into Chinese would normally be borrowed phonetically from an existing usage. It seems that the HYDZD doesn’t have evidence of the existing usage, but I WONDER whether it might not have once been an alternate form of 殺, containing the same left-side etymon indicating ‘reap’ or ‘kill’ (this etymon meant ‘kill’ by Shang times, as in (=殺牛)), and a later disambiguating semantic on the right (with variant and roughly synonymous choices of 殳 a scythe in hand, vs. 刀 a knife). That’s just guesswork on my part, though, but it seems rather parsimonious an explanation. I’ll have to look into it more.

Oh, 煞 sha1 ‘stop’ is also listed as sha4 ‘demon’ and ‘very’ in my small dictionary at hand here, while 剎 sha1 is as you note crosslisted as cha4 for cha4na4 ‘a very short moment’, so the overlap could be an old one; when I see evidence like this I’m hesitant to call it a ‘mistake’; it could be the regional preservation of an older pronunciation.

(It’s nice to have these discussions over here in Learning Chinese instead of in the Cars forum, no?)

That I’ve not heard; I’m sure my mechanic used sha1che1pi2, so I’ll stick to that on the list rather than confuse folks over in Cars with too many terms.

The pinyin would be useful – I can read all the characters but some are 破音字 like pian1/pian4, for example.

Thanks again for all the help! :slight_smile:

[quote=“Dragonbabe”]
:saywhat:
Did you check your “spelling” before you posted it?!

:roflmao:

Hey, for a person who’s been learning Chinese for more than 13 years! :no-no:

:nyah: [/quote]

:raspberry: :raspberry: :raspberry: :laughing:

:raspberry:

air cleaner 空氣濾清器
back mirror 照後鏡
carbureter 化油器
cell motor 啟動馬達
choke 阻風
clutch 離合器
compresser 空氣壓縮機
cushion 避震器 ( 不分前後 )
cylinder 汽缸
handle 龍頭, 轉向把手
piston 活塞
pump 幫浦
plug 火星塞
transmission 變速箱
transmission gear 變速齒輪
valve 汽門
washer 墊片

Thanks wisher; I’ll add those over in the Cars forum. There’s already a master list there in my post on page one, so if anyone else wants to contribute, please have a look to see what we already (so as to avoid needless repetition). Thanks!

Oh, and Dragonbabe informs me that the colloquial for rearview mirror in Taiwan is either 後視鏡 hou4shi4jing4 or 後照鏡 hou4zhao4jing4. :idunno:

煞 is indeed pronounced sha4 as well. Next time you see Dragonbabe, recite this line to her:
你儂我儂 忒煞情多
. :lovestruck:

Look up the whole poem, it’s quite good.

You mean the Cars forum is not filled with talk about character etymology and their archaic usage?

The Pinyin would be useful – I can read all the characters but some are 破音字 like pian1/pian4, for example.[/quote]
I believe a straight forward reading here would suffice – sha1che1die2pian4 and sha1che1die2pan2 respectively.

碟煞disc brake
girls don’t like this.