Robert Frost poem in Taiwanese

You know that famous poem by Robert Frost, with the words “Two roads diverged in a yellow wood, and I chose the one less travelled”? I found this translation in Chinese and Taiwanese today:

在黃了葉的樹林中,有兩條路叉了開來,
ti3 ng5 hio2 e7 chiu7 nann5 tiong1,u7 nng7 tiau5 loo7 chah4 khui1

And sorry I could not travel both
然而抱歉,我無法同時兩條路都做旅行
sit4 le2,ua2 mo5 huat4 too7 tong5 si5 nng7 tiau5 loo7 long1 khi3 lu2 hing5

And be one traveler, long I stood
選擇一條長久以來我所堅持的路,做一位旅行者
suan2‧jiok4‧jit8‧tiau5‧tng5‧ku2‧i2‧lai5‧ua2‧soo2‧ken7‧chi5‧e7‧loo7,len5‧au7‧cue3‧jit8‧ui7‧lu2‧hing5‧ciah8

And looked down one as far as I could
俯瞰著它,盡我所能地看著它最遠的地方
ann2‧thau5‧ka3‧i7‧kuann3,cing7‧ua2‧kho2‧lin5‧e7‧kuann3‧kau3‧i7‧cue2‧uan2‧e7‧soo2‧cai7

To where it bent in the undergrowth;
一直到它因為轉彎而淹沒在灌木叢裡
it4‧tit8‧kau3‧i7‧in1‧ui7‧tng2‧uan1‧ciah8‧im1‧ti7‧kuan3‧mok8‧cang5‧lai7

I shall be telling this with a sigh
我應該被以嘆息的口吻告知
ua2‧ing1‧kai7‧hoo1‧lang5‧i2‧than3‧sit4‧e7‧khau2‧bun2‧ko3‧ti1

Somewhere ages and ages hence;
歲月會在不自覺中流逝
sue3‧uat4‧e3‧ti7‧bo5‧cu3‧kak4‧tiong1‧liu5‧sit4

Two roads diverged in a wood, and I …
樹林裡有兩條路叉開來,而我…
chiu7‧nann5‧lai7‧u7‧nng7‧tiau5‧loo7‧chah4‧khui1,a1‧ua2 . . .

… I took the one less traveled by,
…我當初如果選擇那一條平時較少去做旅行的路
. . . ua2‧tong7‧choo1‧lu5‧ko2‧suan2‧jiok4‧hit8‧tiau5‧pin5‧siong5‧si5‧kat4‧cio2‧khi3‧lu2‧hing5‧e7‧loo7

And that has made all the difference.
那麼(生命)就會有許多的不同。
nann3‧an1‧nenn1,(senn1‧miann7‧)tio3‧e3‧cuan5‧len5‧bo5‧kang5