Apparently pokemon are like crack
the romanized version isn’t required. they’ll use whatever name is on your hospital birth certificate and most hospitals let you name your kid whatever you want in “English”.
my kid’s passport has “LIN, MAY” where “LIN, MEI-HUA” currently is and no AKA name.
Or you could just go for some real Roman names.
Vincenzo, Giovanna, and Giuseppi, for example.
Then in that case they must have added a dash between her first and middle name because they don’t allow a space? I don’t know. Either way it’s different from her UK and Taiwanese passport.
Doubt it will ever be a problem since if she ever uses her 台胞證 they won’t be looking at her Taiwanese or British documentation.
I wanted to name my son Cicero. My wife was not onboard.
Why not?
Cicero is as good as any other name, besides being an important person in ancient Rome.
There were very few if any people in ancient Rome that were a better speaker than Cicero.
Gotta say I am with the wife on this one. ![]()
Two brains are sometimes better than one.
Guy
I should have said the usual rather than the required romanization.
I think I see what you are getting at…The romanization just isn’t really necessary at say…immigration, flight check-ins etc…There just needs to be a name in English next to the Chinese character name and that obviously would be best to match with the name in the foreign passport.
So it could look something like:
國偉國
John A. Smith
And that could satisfy both immigration in Taiwan and also abroad if using the Taiwan passport? I assume Taiwan immigration only keys in the Chinese characters?
That sure sounds to simplify things a lot as long as there’s no benefit to having the other names all cross referenced on both passports…such as losing the entry passport while abroad or something.
And then on the foreign passport it’s only the single English name and nothing at all about the Chinese name?
Or just do like gnaij suggests and just eliminate the romanization of the Chinese character name and put the English (U.S. passport) name in it’s place and have no AKA?
This sounds like such a simple option
Or you could just go for some real Roman names.
Vincenzo, Giovanna, and Giuseppi, for example.
ha. I was going to name my son Attila but certain people protested it and aftercall it wouldn’t have suited him. Sure would have been a good choice for a his little sister though! ![]()
When you board a flight all that matters is the Latin character name, whether it is “LIN, MAY” or “LIN, MEI-HUA”.
What could cause trouble at the check-in counter is if you are “LIN, MAY” on one passport (which you used to enter the country you are leaving) and “LIN, MEI-HUA” (which you are using to enter the country you are arriving). The airline needs to verify that you can both leave and enter.
When you get to the immigration desk, they’re really only looking at one passport - whichever used to enter. I’ve been at some land border crossing where they’ve asked to see the exit stamp of the previous country, but I’m not sure what issues non-matching names would cause.
Why not?
Cicero is as good as any other name, besides being an important person in ancient Rome.
There were very few if any people in ancient Rome that were a better speaker than Cicero.
I could have gotten it as a middle name, but once we decided that our girl would have a Chinese first name and an English middle one, that meant the boy was getting an English first name and a Chinese middle one. Thus, no Cicero Mithrandir.
I’ve numbered the boxes having to do with the names on this passport application… in case anyone wants to discuss in detail.
#1 and 2 must be for the Chinese character name.
I won’t try translating the other boxes as what exactly they mean by “Foreign name” is not clear to me. I was told to put the romanized version of the Chinese name in box #4.
Then for the U.S. passport English name they suggested box #6 if I choose to add that as an alias/AKA. Although I’m hoping to do it like gnaij is suggesting…putting the U.S. passport name in box #4.
Anyone care to comment/translate on the title and instructions in box #3?
What could cause trouble at the check-in counter is if you are “LIN, MAY” on one passport (which you used to enter the country you are leaving) and “LIN, MEI-HUA” (which you are using to enter the country you are arriving). The airline needs to verify that you can both leave and enter.
Which seems to give even more reason to do it as you did?
Did you make the name order the same on both passports with the English name? and include the surnames and given names ?
Box #3 mentions name order but that could just be for if someone is romanizing their Chinese name.
Name order depends on country. You don’t have a choice and it doesn’t matter.
US passport has a “surname” field and then a “given name(s)” field under it.
ROC passport only has one name field but uses the format “surname comma given name” when the name is rendered. (edit: yes, box 3 instructs you to do this. the alias field on the other hand is more of a put whatever you like and you don’t have to back it up field so name order isn’t regulated there.)
Indonesian/Singaporean passports only have one name field and don’t use commas to separate the surname so you might have people, depending on heritage, who don’t use a surname, place the surname first, or place the surname last.
#1 and 2 must be for the Chinese character name.
I won’t try translating the other boxes as what exactly they mean by “Foreign name” is not clear to me. I was told to put the romanized version of the Chinese name in box #4.
Then for the U.S. passport English name they suggested box #6 if I choose to add that as an alias/AKA. Although I’m hoping to do it like gnaij is suggesting…putting the U.S. passport name in box #4.
If you do what I did for my son, you put US passport name in box 4 and leave box 6 blank.
Finally got this done. Just want to give an update and say thanks to everyone for your suggestions and advice.
What I did was:
1.Chinese Character name first.
2.Below that used the English names as from their U.S. Passports.
3. Then as recommended on another post I found: As an AKA; put the romanized name of their Chinese character names.
I didn’t use a hyphen on the romanized names.
I found this post later which is very useful:
Today I registered my Taiwanese daughters English name, not using a transliteration of her Chinese name, but using a ‘real’ English name. The English surname I registered is also different to the Chinese surname. The Chinese surname matches my wife’s surname, and the English surname matches mine. I hope that in this post I can explain how I did it, as many parents have posted that they were not allowed to do it or met resistance. As far as I know, there are two ways to register an official Engl…
Thanks again everyone.
Nice!
Thanks for the update!
Anyone care to comment/translate on the title and instructions in box #3?
I see this hasn’t been answered yet.
Box 3/4: Your “real” official English name (as printed on other documents like your birth certificate or your foreign passport, if you have one). For most ABCs, this will be something like “Lin, May”. But for local Taiwanese who don’t have an English birth certificate or foreign passport, this should default to something like “Lin, Mei-hwa” which is just a romanization of their official Chinese name.
Box 5/6: Any alternative English name you might have, for the purpose of clarifying your identity (if you have different names in different countries, or use different spellings, etc.). If a local Taiwanese born in Taiwan with a Chinese birth certificate puts “Lin, Mei-hwa” in box 3/4, and then their English teacher later gives them an unofficial name like “May”, then they can put “Lin, May” here. If your official English name is already “Lin, May” then you can just leave this blank. You can also put “Lin, Mei-hwa” here if that name has any personal significance to you, or if you go by that name in your Mainland Travel Permit, for example. Or if you were born in China and go by “Lin Meihua” there, then you can put that. Or if you have lived in Hong Kong and go by “Lam Mei Wah” on your HK ID, then you can put that.
As an example: My Chinese name is 柯愛倫 (box 1/2) and my official English name (on my birth certificate and US passport) is Kemsley, Alan Joseph (box 3/4). Box 5/6 is blank for me, because I don’t go by any other name. I have never gone by “Ke Ai-lun” nor is that in any of my other official documents.
Thanks for the detailed explanation.
